香港網絡大典
註冊
Advertisement

爆笑管家/爆笑管家工作日誌》是日本《週刊少年Sunday》雜誌連載中的漫畫,作者為畑健二郎。單行本1-17卷的累積發行量1029萬6千本[1]

2007年,日本小學館將此作改編為電視動畫,並於4月播放第一季。2009年4月播放第二季。香港漫畫發行時譯《爆笑管家工作日誌》,香港Animax使用相同的譯名,無綫電視譯《爆笑管家》,新加坡創藝出版社譯作《疾風守護者》,而台灣漫畫、台灣Animax則譯作《旋風管家》,有不少動漫迷也習慣用此譯法。

其中無綫電視的動畫版,於2009年10月10日起每週六上午10時在翡翠台播出。無綫配音組在本動畫上也如《衝鋒21》和《涼宮春日的憂鬱》一樣,使用了大量的潮語潮句香港地道俗語宅語高登術語網絡語言等香港流行語,獲高登等大型論壇的網民大讚,在一些blogger與動漫論壇間也廣受好評,但仍有一些「動漫塔利班」堅持負面批評。另外,在配音選角上,主要角色均由日本發行方面進行篩選。

延遲啟播[]

就本動畫的播放,惹起了「旋管塔利班」的不滿,他們被指做出了種種動漫塔利班甚至是崇日膠的行為,企圖發動暴力的手法,去扼殺中文版本配音或主題曲的出現權利、扼殺其他觀眾收看本地中文版本的權利;他們亦多番指控中文版本差劣,但被指未審先判。動畫還未播出,卻已在網絡上預先牽起了多個月的爭議。

自5月開始,已有發言者批評無綫電視「宅化人心」,無綫電視抽起原本安排於下午5:30播放的《爆笑管家》。但其後動漫迷分析後,認為真實原因是想避開同樣持有版權的香港Animax。香港Animax當時已計劃星期一至五密集播放《爆笑管家工作日誌》,且設有中日雙語(粵語及日語)廣播。下文中的「Animax」,均指香港區的Animax。

9月開始,再有消息指無綫電視改於10月10日早上10時播放。當時雖然尚未正式播放,卻已有「旋管塔利班」批評配音、主題曲,他們聲稱能預知配音、主題曲必然會很差。此外,無綫以《爆笑管家》為譯名,刪去「工作日誌」四字,亦被一些人批評。

Animax播放[]

HCBA2 HK A Poster

香港Animax於播放第二季節目前公開的宣傳海報

Animax安排於2009年7月9日開始,逢星期一至五晚上7時,密集式播放《爆笑管家工作日誌》,至9月18日為止。第一季52集已經全部播映完畢。目前播放第二季。

播放時,Animax的版本有下回預告,第6集起有「管家通訊」環節,沒有「勿摸黑看電視」忠告片段,沒有原裝eye catch。此外,播放時設有中日雙語廣播,觀眾可自行選擇收聽粵語或日語的配音。但主題曲只設日語,沒粵語版本供觀眾選擇。

除此以外,部份內容作出刪剪。如第2集剪去瑪利亞殺必死鏡頭,第8集剪去球球「硬上」阿颯的大約40秒片段;第9集修剪了阿颯小便的片段;第10集「波濤洶湧」片段等。有些剪去的內容,在TVB版本則有保留(如上述第2、8、9集的內容)。但Animax版本也保留了部份在TVB版本中被剪去的內容,如第14集。

Animax的中配版本,由自由身配音員擔任,已知的選角有:

據《漫動作》的訪問透露,Animax版本兼配最多的配音員,擔演了4男1女,共5個角色,此5個角色亦曾在同一集出場。[3]

TVB播放[]

無綫電視最終安排於翡翠台,自2009年10月10日起,逢週六早上10時播放。播放時以麗音播出中日雙語(粵語及日語),供用者自行選擇。

無綫電視版本在第一至二十六集的中文(粵語)聲道中,有中文版主題曲,但採用較花人手、時間的「駁聲不駁片」技術,即每集逐次內嵌歌曲,不更改片頭的播放次序、不以同一OP片段接駁至各集、不使用內嵌字幕等,即與《鋼鍊》(第1輯)採用相同技術來播放中文主題曲,愛聽日文的觀眾聽回日語歌曲時,不用擔心畫面受影響。有網民稱讚是最佳的安排[5]。第二十六集起轉換主題曲,雖曾盛傳會有由幕後譯製人員親自填詞的新中文主題曲,但結果正映播出時,不論中、日聲道均只備有新日文主題曲。而片尾曲則只設日語。

另外,翡翠台播出的版本,有「勿摸黑看電視」忠告片段,第6集起有「管家通訊」環節,沒有原裝eye catch、下回預告。

除此以外,部份內容作出刪剪。第10集「波濤洶湧」片段、第14集廣告後(即原裝eye-catch後)部份片段等。有些剪去的內容,在Animax版本則有保留(如上述第14集內容)。但TVB版本也保留了部份在Animax版本中被剪去的內容,如第2、8、9集。

幕後譯製人員包括[6]

  • 導配:聰聰21
  • 翻譯:Ray
  • 撰稿:溫秀英(音譯)、聰聰21、張裕東、黃榮璋、劉奕希、kuru
  • 顧問團隊:Kuru、Tony0815(T8)、小梓(阿梓)

TVB中配版本,乃由日方參與選角過程[6][7]。而主要角色的聲優如下:

此外,「TVB版本」配音時,大量保留了日文對白裏各種仿諷(NETA)的名句,甚至在對白中補回出處[9],以便香港觀眾明白。同時,亦加進了許多香港道地的言詞,以及更多的動漫仿諷句子。在高登GAForumHKCCHKEPC香港討論區等論壇,都有不少用戶讚賞。然而有部分「動漫塔利班」大肆批評,甚至以粗口去辱罵討論區上發表讚賞言論的人士。而在塔利班聚腳處,如KYO討論區,程況極度嚴重,還聲言要攻擊TVB.com論壇。至於一些過去塔利班常出沒的地方,如Uwants討論區TVB.com論壇等,雖然亦可見塔利班的無理言論,但這次自動走出來反駁塔利班的人,亦為數眾多。

各集對話金句[]

參見:香港電視大典:爆笑管家

Cap圖[]

改圖[]

播放期間[]

播放完結後[]

參見:改編港鐵海報港鐵唔好意思廣告討論熱潮

出錯紀錄[]

  • 第11集時,突然出現有高清(hd)標誌,但這套動畫只於翡翠台播放。

內容差異[]

Animax版本的對白,以日語原文的直譯為主,較忠於原文字面意義(但亦有批評指有不少誤譯);無綫電視版本,則在保留原作精神下,作了大量本地化的處理,有死忠認為不可接受、破壞原文意思,但大多數動網民及動漫迷認為無綫的翻譯使這作品更出色。 除對白翻譯方式不同,兩個版本尚有其他差異:

專有詞彙差異[]

Animax版本與無綫電視版本,對本作中的同一個專有詞彙,有不同譯法。據一些資深擁躉指,作品內的人名及專用名詞翻譯,日方有「指定譯名表」。然而無綫電視的配音導演與一些擁躉商量後,向決策單位反映了一些譯得不太好的地方,提出改善建議。[7]具體的差異如下:

日文 Animax版 無綫電視版 備註
ハヤテのごとく! 爆笑管家工作日誌 爆笑管家 詳見下方命名爭議
(無綫電視版:當畫面出現與漫畫版有關的部分時,例如漫畫書脊,字幕則會用回《爆笑管家工作日誌》。[12]
三千院 ナギ(さんぜんいん なぎ) 三千院 止 三千院 凪 ナギ」是「なぎ」的片假名寫法,而「なぎ」的對應日語自創漢字是「[13]。詳見下方名字翻譯與讀音爭議
マスク・ザ・マネー 蒙面金錢俠 金錢幪面俠 惡搞《美少女戰士》的「禮服幪面俠」。
タマ 球球 波波 「波波」較口語、自然。「球球」感覺上是書面語,不是口語。香港漫畫版採用書面語翻譯,譯作「球球」。
(無綫電視版:除首次登場的第三集無論字幕和對白均一律使用「波波」外,之後字幕均依照漫畫版使用「球球」。)
エイト 阿8 小8 香港漫畫版用「小8」。
Xリーザフリーザ FRXXZER (Freezer) 《龍珠》個菲X (《龍珠》個菲利) 香港播放《龍珠》時,乃譯作「菲利」。而フリーザ的英文為「Freeza」或「Frieza」,並不以「-zer」為尾,Animax版可說是誤譯。
愛沢 咲夜(あいざわ さくや) 愛澤笑夜 愛澤咲夜 「咲」是「笑」的古字,今罕用,惟尚存於日語。[14]
朝風 理沙(あさかぜ りさ) (音「潮」)風理沙 (音「招」)風理沙 有網民指,日文「朝風」中的「朝」唸作「あさ」,是「朝早」的意思,因此粵語正音應讀「招」。
ハヤ太君/ハヤ太くん 早田 阿風 日文以「ハヤ太君」和「ハヤ太くん」(兩者的羅馬字同為Hayata-kun)與「ハヤテ(羅馬字:Hayate)」來食字。雖然「ハヤ太君/ハヤ太くん」可直譯作「早田」,但無法與「颯」食字。TVB譯法並非直譯,但有食字的效果。
ヘルニアちゃん 赫魯尼亞 希利亞 香港漫畫版使用「希利亞」。
    
為香港漫畫版使用
    
為部分香港漫畫版內容使用

各集標題差異[]

以下標題的中文版本,以颯所諗唸出的實際文字為準。

香港播放爭議[]

命名爭議[]

本作日文名字《ハヤテのごとく!》,字面直譯是「像疾風一般!」。由於台版漫畫「旋風管家」這個名字,比港版漫畫「爆笑管家工作日誌」,較接近日文名字的意思,以及比較簡潔,因此本作的擁躉及坊間的字幕組,較多用「旋風管家」這譯名。

香港Animax打算播放時,曾以「旋風管家」作臨時命名,但很快就改作《爆笑管家工作日誌》,即與港版漫畫一樣。

無綫電視打算播放時,則以「爆笑管家」作臨時名字。這命字惹來一些動漫塔利班非議,指責無綫電視胡亂改名。但有發言者反駁指,刪除「工作日誌」四字,使譯名比較簡潔、易記易讀。[15]

然而,在無綫電視的時間表草案中,「爆笑管家」一直只是臨時名字,至播出前才確定它是正名。據資深擁躉指,無綫電視的前線員工曾與一些擁躉商量,並反映了他們較希望以「旋風管家」或「疾風管家」來命名,但決策單位最後決定以與港版漫畫相關的「爆笑管家」為準[7]。而無綫電視版本裏,第1-26集每集片頭曲前的旁白中,也會說「呢個故事,講述個好似疾風嘅少年……」。在內文中提及相關內容時,也曾說男主角是個「旋風管家」和「好似疾風嘅管家」。

在無綫版第5集中,更出現了相關對話:

〔咲夜〕以後就叫指定譯名表上面嘅「爆笑管家」啦!
〔凪〕咪成日提住啲指定譯名呀,有啲fans慣咗口嗌「旋風管家」㗎!
〔咲夜〕要宣傳漫畫版𠺢嘛!

後來在第25集的開首中,出現了以下對白:

(天音)「旋風管家」係本作既台灣譯名。
「疾風守護者」係星加坡既譯法。「爆笑管家工作日誌」係香港既出版社幫呢套漫畫所改既一個名。
「爆笑管家」係經過有關方面既議決,認為係最簡單易記既動畫版出街嗰陣時既正式譯名。
(基伯特)點解同正篇唔啦更既?仲有講開譯名,其實網上仲有個「負債管家後宮…」

網民相信,香港版的製作人員乃借此來交待起用現時的譯名之要因。

本作的英文名則是「Hayate the Combat Butler」,字面直譯是「颯(疾風)——戰鬥管家」。

名字翻譯與讀音爭議[]

對於主角名字「凪」[13],Animax與無綫電視作了不同的翻譯。Animax把此字讀作「止」音、寫成「止」字,即是直接把名字翻譯作「止」。而無線電視則沿用「凪」字,並讀作「休」音[16]。由於兩者處理方法差異甚大,有網民進行討論。

讀作「NAGI」或無法翻譯派[]

有網民指,「凪」根本不是中文字,屬於日本自製的「和製漢字」,應該直接以日文發音發出,讀成「NAGI」,意思是指風平浪靜,這些網民認為,這字不應有粵音、不應在粵語中讀出來(即粵語唸什麼音他們都反對)。其中一位被指為向來高舉主觀、反對中配的發言者「兩儀」,更聲稱大家應查《說文解字》,去確定一個字是否中文字、是否存在於粵語裏。[17]

但反駁者指出,粵語配音裏也應以粵語發音為主,沒可能以日文發音發出;同時,本來非中文的字詞,隨文化交流而傳到粵語或漢語裏,並產生了在粵語或漢語系統中的讀音,乃是語言發展經常發生的事,死忠不應反對。[18]對「兩儀」的說法,反駁者「yuuki-yuuki」指出,《說文解字》成書於東漢,許多今天正在使用的字詞,如「咖啡」、「劉」姓、「婆婆」等,都沒有收錄,所以不能單以《說文解字》來作單一凖則[17]

讀作「止」音或譯作「止」字派[]

也有另一些網民主張應譯作或讀作「止」。他們認為,這字在香港Animax與台灣Animax都讀「止」音,而一些fans也習慣讀「止」音,TVB就應該依從,不論對錯。他們指既然先播出的Animax讀「止」音、翻譯作「止」,觀眾已習慣,無綫電視就要跟隨,否則讀作「休」音就會不順口。[18]

有些死忠甚至顛倒事實,指斥無綫電視替女主角「改名」,認為Animax譯作「止」才是原名。[19]

沿用「凪」字、讀作「休」音派[]

但另一方的網民指出,事實上無綫電視沿用「凪」字,保留原名,是最好的做法。Animax譯作「止」字反而改變了原著的意思。他們列出考據,證明把「凪」讀成「休」是依照《電腦用漢字粵語拼音表》上「粵拼:jau1」之讀音[20]字表由語文專家組成的「中諮會」研訂,由香港政府頒佈,並提交到Unicode的語言讀音資料庫中作數碼紀錄,反映這個讀音有其學術權威性。讀作「止」音反而會變成其他字,如「止」、「芷」、「姊」等,從而把名字的原意改掉了。[18]

亦有擁躉認為,Animax把「凪」唸作「止」(或直接改換為「止」),當凪的母親「紫子」出場時,就會出現撞名的情況。[21]

其他譯名或讀音爭議[]

除「凪」字外,男主角名字「颯」字,也被一些動漫迷指稱,讀原本的音「霎(粵拼:saap3)」很怪,要求讀作「風」。在討論中更有人主張把「樞」字讀作「區」。有回應者指責這些動漫迷碰到自己不常用的字就有邊讀邊,不但不加查證,更要求別人把有根據的讀音改掉之做法,是「反智」的。[18]

後來在無綫版第9集中,出現了相關對話:

〔泉〕你咁夜仲走嚟呢度做乜嘢呀?Er…你叫做呀…阿風!
〔颯〕我叫阿颯呀,我係嚟幫大小姐攞番漏咗嘅嘢㗎。
〔美希〕哦,係牙,我哋幾個係為咗應付中期考試所以先嚟自修㗎,阿風。
〔理沙〕冇錯就係咁嘞,阿風。
〔颯〕唉算啦,「阿風」就「阿風」啦,不過都咁夜咯,你哋仲返嚟自修,你哋都幾勤力嗰喎!
〔雪路〕係課室嘅鎖匙,一陣記得還畀我呀,阿風。
〔颯〕老師你應該知有「立字邊」係讀「颯」𠺝…

網民相信,香港版的製作人員乃借此來強調正確讀音,暗批有關的反智言論。

中文OP不好聽[]

無綫電視對本片中文歌的處理,是「只駁曲,不駁片(畫面),也沒遮走日文歌詞」。即每集逐次內嵌,是繼《鋼鍊》、《龍王傳說》、《守護蛋精靈》,第四套採用這技術來播放中文主題曲的動畫,愛聽日文的觀眾聽回日語歌曲時,不用擔心畫面受影響。有網民稱讚是最佳的安排[22]

然而,「動漫塔利班」仍因出現了中文主題題,在首播後,隨即發炮轟炸中文主題曲不如日文版。與以往的塔利班分別在於較多使用反語,而有被塔利班針對的發言者(如yuuki_yuuki),則列出這些塔利班份子,在他們的聚腳地「KYO討論區」中的一些發言帖。從帖中可見,這些塔利班份子不但聲稱要「去三色開炮」(到tvb.com討論區進行攻擊),更以粗口辱罵讚揚TVB版本《爆笑管家》的發言者。[23] 另外有部分人指無線電視沒有遷就喜歡聽日語原聲的觀眾,不能聽回原版及加上字幕,可是無綫電視已經設有雙語廣播且有字幕,連主題曲都可以讓觀眾聽回日語原聲,可見他們沒作基本資料搜集就亂罵,論壇版主亦對該帖內容列為「Good」,並表示「講得好」。[24]

維基百科中立及可信性爭議[]

中文維基百科上的「爆笑管家」條目,有並不了解香港情況的編輯者,多次去除條目中記載有關香港的資料,以及對一些字詞的使用,採取有爭議的立場或雙重標準,惹來了爭議,包括:

  • 多次刪除關於港版特色用語及觀眾反應的記錄,並以經常轉換的理由去解釋。結果,刪除港版資料的原因經常改變,但結局都一樣是:一些編輯該條目的維基人,選擇性地以某些維基方針或指引為由,聲稱如實記錄港版資料有違方針或指引,而把有關的港版內容刪除或竄改成不合事實的版本。[25]
  • 例如曾以「非可靠來源」及「避免自我參照」為由,指稱「6大电子传媒才是可靠来源」,除了不允許使用所有網誌討論區的討論作印證,連tvb.com上的資料、無綫電視在節目中播出的資料等,也聲稱是:
「TVB官方的地方 是自己的地方 自己的频道就在播出中 等于在自己的地方赞自己的翻译工作。说难听点 有自吹自擂嫌疑」

—由維基百科上用戶-Red16

而不許使用。[25]
  • 此外,又曾聲稱加入香港版本資料的記載,甚至僅是網典的引用,都是「廣告及宣傳」(但不滿的人追問聲稱者RalfX要求解釋時,RalfX則避而不答。)[25]
  • 堅持刪改港版資料的維基人,不斷把失實的問題推諉於某些被他們選擇性運用和曲解的維基方針或指引,更對希望如實記錄的人惡言相向,如聲稱他們「在這兒與人糾纏」、「不知道死咬着不放這是幹嘛?」,這些維基人堅稱自己「我們都是照章辦事」,要希望如實紀錄的人去修改方針後,他們才會如實紀錄。有不屑於加入中文維基的網民見狀,以固定IP留言指責他們,更被惡意攻擊成「難道因為你是自知理虧怕封禁,所以才不註冊?不然你自己光明正大,怕什麼?還怕打擊報復?」[25]
  • 不但多次刪除記載港版特色的文字,即使單單指出香港網絡大典裏收錄了有關特色用語,並加上網典的連結,也遭維基編輯多次刪除[26]
  • 相同情況亦發生在「光速蒙面俠」(即「衝鋒21」)、「涼宮春日的憂鬱」等條目中[27],有些維基編輯(如RalfX)不容許人們留下關於港版特色資料的記錄。
  • 但同時,維基編輯卻雙重標準,自行猜測Animax香港及Animax台灣版本中,把「三千院凪」讀作及寫成「三千院止」,只是「排版系统问题」,而不是有關版本的翻譯者確實把這日文名字翻譯成「三千院止」。他們無法為此自行猜測提供任何證據,卻執於己說,不許別人如實記錄作「三千院止」。[25]結果即使有其他編輯想如實紀錄,但都被Red16屢次改掉。目前,台灣Animax版本的翻譯仍因Red16的死守,而記載成「三千院凪」,與Animax台灣的實際翻譯不相符。
  • 不允許把香港播出的版本稱作「中日雙語」,必須改為「粵日雙語」[28],卻把台灣版本稱作「中文配音」[29]。而粵語及台灣的國語,然而均是一種中文漢語語言,此改動反映維基編者的雙重標準和「重台輕港主義」。亦有貶低和歧視粵語之嫌。
  • 即使香港Animax的中文配音版本比台灣Animax早播,卻把台灣配音員列在香港Animax版本的前方。
  • 無憑據之下,把香港播映方面的正確資料改作錯誤資料,例如把港版譯名由「球球」改成「小玉」[30],把「繼《鋼鍊》(即《鋼鍊》第一輯)後」改作「繼《鋼之鍊金術師BROTHERHOOD》(即《鋼之鍊金術師FA》)後」[29]
  • 在討論頁中,個別堅持刪除及竄改港版資料的維基人更發難,大罵港版的翻譯並不符合其心水。包括:
「至於TVB的問題 不想再說 失望透頂了(你還對它做出來的東西 質量抱有多高的期待呢?人才也是走的走 差不多了吧 情況要是好 會這樣?)」
「我歧視TVB和Animax?Animax(香港)根本就應該堅持事實到底,而不是什麼本地化或者入鄉隨俗這些(請看台灣 那也是Animax 譯名有什麼爭議麼?一個Animax 還分香港和台灣兩種翻譯...)」。
「TVB麼,那是neta 凡事都有個度,而TVB明顯已經過度了。本來第一季就是neta+原創滿天飛,再加上TVB這麼一搞,那他TVB就是畫蛇添足了。」
「有時間陪着TVB玩自創neta,還不如抽時間弄連載中每話標題用的neta。」

—由維基百科上用戶-Red16

可見Red16等維基人,主觀地討厭對兩個香港版的本地化翻譯,只高舉日版及他心目中依足日版直譯、硬譯的台版。
  • 這些實證,足以證明堅持刪改港版資料的維基人,本身並不中立。他們抱着個人喜惡,去刪改他們所不喜歡的資料。有違維基百科的中立性及客觀性原則。
  • 香港網絡大典如實記載了有關維基人的行為。有關維基人則對網典加以攻擊,聲稱網典可信度不如偽基百科
「網典?有空看這個不如看偽基。能夠和Shizhao一樣,在網典留名是我等餓光榮。麻煩寫好了通知我去圍觀,謝謝。我對自我圍觀並不抗拒。」

—由維基百科上用戶-Red16

  • 有關維基人表現引來TVB譯製團隊不滿。第45集TVB版《爆笑管家》,出現了「wiki畀人亂改港版資料」這句對白。
  • 同時,動漫雜誌《Ani-wave》的編輯更直斥有關維基人的行為。第220期《Ani-wave》,其中一段編者的話:
「相信大家都有瀏覽維基百科,現在…條目…也分了港澳和台灣的,但大家有沒有留意到維基有些條目(例如:爆笑管家)似乎有點「重台輕港」的跡象呢?之前在這些條目中即使轉回港版,譯名和資料都只有台灣譯名,香港方面有出版授權中文版漫畫的譯名都沒有採用,應該說是「很多香港版資料都沒記載,即使有人善意改正也會被刪除」。雖然維基號稱是網上的百科全書,不過由於人為的因數,大家也不要盡信維基哩,因為部分資料可能與事實有偏差」

—第220期《Ani-wave

胡亂刪剪,導致中文版支持者投訴TVB[]

  • 在播放第14集時,TVB作出了與尺度無關的胡亂刪剪,令中間廣告後的2分多鐘不翼而飛,使廣告後的「B-part」,由原版10分39秒刪剪至8分39秒,即是整成個「B-part」有整整5分之1內容被剪走。
  • 被刪剪的內容,完全沒有任何超越星期六10時的尺度。有關內容包括:(按片中順序,由11分15秒至13分15秒)
  1. 阿凪同阿颯跳完舞,在場觀眾熱烈拍掌;
  2. 雪路感到極之惶恐,但突然鼓起勇氣想話為事件負責;
  3. 雪路走近阿颯,並嘗試解釋事件;
  4. 古拉斯給予雪路一支咪,讓她發表演說;
  5. 雪路啞口無言,一時間又改口話恭喜阿颯,並送份禮物給他;
  6. 雛菊上前阻止雪路,重申她應為事件負責;
  7. 古拉斯指出伊澄能夠蒞臨宴會,並準備發表演說;
  8. 伊澄的管家通知古拉斯伊澄因為迷路而不能蒞臨,古拉斯宣傳她不能來的消息;
  9. 阿凪與阿颯均說伊澄迷路得太「厲害」。
  • 上述9個主要截段在內容上、表達手法上及畫面上,本人都不能夠找到與尺度有關的問題。故事實上根本是沒有合理且充分的理由予以刪剪。
  • 而結合當天節目安排,討論者都指出真正的刪剪原因,而被指簡稱是BO、負責對節目播放作最後安排、控制時間的部門,在控制時間上犯錯而引致。當天在《爆笑管家》前的節目《跳跳虎》,因BO部門控制時間失誤,導致超時2分多鐘,於是BO就以拿《爆笑管家》來犧牲。
  • 此事激起本來一向支持TVB粵語版本的觀眾不滿,感到TVB對觀眾、對配音員的辛苦努力,都並沒尊重。反過來一同向TVB投訴,當中的論點包括:
  • 是次刪剪既影響內容傳意及完整性,亦浪費了在背後曾下過苦功想做得更好的翻譯員、口稿撰寫員、導配以及一眾配音員的心血。因此是次的刪剪事實上是在打擊一眾想搞好本地動畫譯製的工作人員。無綫電視近年對動畫的方針可見有頗大的轉向,近年的《銀魂》、《涼宮》、《衝峰21》、《叮噹》等都見得有關的人員是有心想搞好本地動畫的譯製。是次的刪剪浪費了他們嘔心瀝血的製作,豈不是在窒礙此正面的發展,違反其「全力以赴‧做到最好」的口號?
  • 發言者並反問,剪去這2分鐘的人,到底知不知劇情有什麼影響、也知不知道當中配音員有沒搞了什麼GAG。若有搞GAG而被剪去,等於「閹割」本片的特色及配音員的努力,要求BO部門的人站出來回答此問題。
  • 再者是次的做法根本是浪費金錢,買了回來的片段不完全地播出街就是資源運用的效率未撥至最大,配了而又不播更是自耗資源。因此以運作效益上是次的剪報的確是可謂「既對自己唔住、對外又不討好」。
  • 翻查該時段 (星期六早上0945-1045) 過往的節目時間安排(見附表),開場平均時間為早上10時3分36秒、完結平均時間為早上10時30分30秒、廣告時間平均長度為3分11秒。一集未經刪剪的《管家》的長度為23分48秒,已扣除eye-catch 10秒和預告連最後sponsor 40秒還有主題曲 (op) 最後阿颯第6次撒花的1秒,當中包括pre-play 9秒、引言28秒、op 1分29秒、ED 1分35秒、內容19分37秒及管家通訊30秒。
  • 反觀今集的安排,按照所得的數據,即使補回此2分鐘,完結時間也是早上10時30分46秒,比平均值只是多出了17秒。如果再減多廣告時間17秒而不刪剪內容,長度則是2分4秒。在過往13集中出現過兩集 (#12及 #4) 的廣告時間比這個更短。
  • 再者TVB目前還沒有確切的公開承諾過,會足本重播《爆笑管家》,即使真的重播,由於單是第一輯首播就要花去52星期(整整一年),重播也遙遙無期,故此有關刪剪可能會令有關內容永久無法曝光——即使這些內容符合可播出的尺度。
  • 發言者更擔心,在這週以後,TVB的BO部門日後也會這樣刪剪《爆笑管家》,令這個本來憑中文配音員努力打造出來的佳績,基於其他部門的錯誤及慣性懶惰,而以後繼續被閹割下去。
  • 對解決的建議,其中一個是妥善調節好廣告時間。既然過去也有廣告時間更短的例子,可以證明在這半小時內是能夠減少17秒廣告時間,使事件明智地解決的。17秒時間一般不足以播整過廣告,只要在附近節目時段作較好的安排,便可以補回,無必要犧牲節目。
  • 要是必然要犧牲節目的話,發言者都認為刪剪《跳跳虎》比較合理,因為《跳跳虎》節目內容簡單,刪剪後也不會構成像《爆笑管家》般的損害性影響。而且收看《跳跳虎》的觀眾之年齡層,並不會介意這樣的刪剪。但《爆笑管家》是憑TVB配音演出的努力而打出名堂,令高登等多個討論區,都有不同年齡層觀眾每週六特意起來看直播。TVB作出這樣的刪剪令不同年齡層的觀眾都不滿。

後來J2重播的時候,有關方面仍未補上上述的畫面 [31]

相關條目[]

參考[]

  1. 第207話封面
  2. 本角色的日文漢字是「三千院 凪」,香港漫畫版、無綫電視版等皆譯作「三千院 凪」。但香港Animax在字幕顯示、配音員讀音等各方面皆使用「止」字,即把角色名翻譯作「三千院 止」。在記錄Animax版本的資料時,本條目以忠於現實的做法,如實紀錄它使用「止」字。有關這角色的命名問題,詳見本條目的「名字翻譯與讀音爭議」一節。
  3. 3.0 3.1 3.2 參見:Hitomi Lai的facebook香港電台「Teen Power」《漫動作》2009年8月26日的訪問──訪問在節目21:38開始,關於同演朝風理沙的訪問則在35:40。
  4. 本角色的日文漢字是「愛沢 咲夜」,香港漫畫版、無綫電視版等皆譯作「愛澤 咲夜」。但香港Animax在字幕顯示翻譯作「愛澤 笑夜」。在記錄Animax版本的資料時,本條目以忠於現實的做法,如實紀錄它使用「笑」字。
  5. 參見:TVB討論區:TVB爆笑管家,BRAVO!DotBT Plus:[集中討論]爆笑管家工作日誌/爆笑管家
  6. 6.0 6.1 參見:網上電台節目《動漫無雙》第115集「J2幕後翻譯人員專訪」,2010年5月17日播出;網上電台節目《ACRipples》第九十七集「配音工作秘史」,2010年5月20日播出。
  7. 7.0 7.1 7.2 參見:XD Forum Pro:管家一期@TVB的小情報,無劇透
  8. 三千院凪的日本配音員為釘宮理惠。而何璐怡亦曾為不少「釘宮理惠角色」的TVB粵語版配音。
  9. 各集金句中,保留仿諷者,如第3集「我又唔係《龍珠》個菲X」等等;補回出處者,如第4集「好似Final Fantasy o既VanX'diel咁大」等等。
  10. 10.0 10.1 10.2 此為去除粗口後的「Who Fuckin' Cares?」,而劇中說出此對白的三千院凪也做出「Who Fuckin' Cares?」的招牌手勢。
  11. 11.0 11.1 根據字幕組翻譯,原來意思為「可別將詛咒帶回來」,而TVB翻譯為「安心上路吧, 別給我們添麻煩」。「安心上路」一句通常都會配上《國產凌凌漆》中負責槍決凌凌漆的公安向離開刑場的凌凌漆揮手道別的截圖一同使用。《爆笑管家》中這一幕正好就是桂雪路等人揮手向綾崎颯道別。
  12. 《爆笑管家》動畫版第一季第22集
  13. 13.0 13.1 「凪」是日語自創漢字,意思為風平浪靜,日語讀法:ナギ(NAGI),參見百度百科:凪
  14. 《康熙字典》口部六劃
  15. 參看:TVB討論區:爆笑管家工作日誌定係旋風管家好聽DTVB討論區:旋風管家
  16. 這處理方法,與無綫電視早前播放的動畫《守護甜心》相同。
  17. 17.0 17.1 TVB討論區:《爆笑管家》
  18. 18.0 18.1 18.2 18.3 TVB討論區:大家like三千院止or三千院凪(邊個好聽D)
  19. uwants討論區:TVB版爆笑管家.VS.ANIMAX HK版 爆笑管家工作日誌img1919:re:點解而家d人咁架,tvb播咩動畫都要比人鬧= ="
  20. 粵拼「jau1」唸出來就是「休」音。可以查閱《電腦用漢字粵語拼音表》中的第70頁。
  21. 參見XD Forum Pro:A台問題..
  22. 參見:TVB討論區:TVB爆笑管家,BRAVO!
  23. 參見:「旋管塔利班」企圖攻擊本區及攻擊本人TVB果然把旋風管家改得很好呢! :)中第3、4、7、8及8以下各樓的發言。
  24. 參見:幹你媽,操你娘,我們一起去炸了三色!!!!中第6樓的發言。(有關證據在2009年10月16日下午3:14的檢查中,發現已遭人刪去。)
  25. 25.0 25.1 25.2 25.3 25.4 參見:維基百科上「旋風管家」條目的討論等等。
  26. 諸如[1][2][3][4][5]等等,因編輯次數太多,並未盡列。
  27. 見上述各條目的修訂歷史,諸如[6][7][8][9][10][11][12][13][14][15]等等,因編輯次數太多,並未盡列。
  28. 參見:Iqeqicq在2009年10月27日 (二) 01:11所做的修訂差異
  29. 29.0 29.1 參見:Iqeqicq在2009年10月27日 (二) 09:11所做的修訂差異
  30. 參見:維基百科上「旋風管家」條目的討論。至今有關維基編輯仍不相信各香港人的查證,以他手上那沒有提供任何圖片和出版資料的「神祕小玉版本」,去質疑連漫畫也掃瞄了的港人所提供的證據,聲稱「暂时先这样放着」,卻也說了「查出来源之后再改」。
  31. 參見理性分析《爆笑管家#14》刪剪問題 (附詳細數據)

外部連結[]

TVB討論區相關[]

Blogger討論[]

高登討論區討論串[]

其他討論區相關帖子[]

Advertisement