FANDOM


動漫塔利班,全稱是動漫塔利班份子,簡稱漫塔(日/美)漫塔,是網民對一些「逢中文(無論是翻譯或配音等)必反」的動漫迷之稱呼。因為他們對日本或歐美原版,有着「原教旨主義」式的崇拜,並因而盲目踩低本地版,故有這個稱呼。

特徵與行為

動漫塔利班份子奉行「原教旨主義」,經常會打着「動漫迷」的旗號,在自己的聚腳點及其他論壇中,發表盲目高舉原文動漫,無理地胡亂貶低本地後期製作(包括電視台對動畫的購入、播出、翻譯、中文主題曲、中文配音等)。他們分別有以下特徵:

  • 這些漫塔雖然聲稱反對的原因都是本地版質素差劣,但他們從來不會解釋或指出究竟如何差劣。
  • 或者亂扣帽子,以不成立的論點強說差劣,但有關論點背後只反映出他們對翻譯、製作等專業知識一無所知。
  • 拒絕與認真研究、評論的人溝通,商談所謂「差劣」的標準、評價是否客觀。經常重覆已被反駁證明不成立的論點、偷換概點,以及謾罵立場不同的人。對別人據理指出的問題,採用「選擇性失明」的戰略,不回應就當不存在。
  • 以「爛仔交」(泥漿摔角)轉移視線,扭曲討論。
  • 假如在他們的聚腳點出現理性的討論或是指出他們的謬誤之類的言論,他們更經常以刪帖對待之,以為這樣就可以令不中聽的聲音消失。
  • 他們也經常自以為自己是動漫迷代表,並認為不認同他們的人就不是動漫迷。
  • 部份漫塔愛扣的帽子有:「欠缺國際性質素」、「把動畫作品幼稚化/變成兒童向/變成『卡通』」、「侮辱原作」、「難聽」、「聲線不像原裝」、「照抄」、「譯錯」(只是電視台依據官方授權譯名,與坊間字幕組譯名有不同)、「改咗原文」(但其實這是因文化差異,而作出的『等效翻譯』)、「不尊重動畫迷」、「影衰動畫迷」等等。
  • 小朋友為主,罵戰時多數會以粗口盲目地批評。以為粗口就是串嘴和成熟的表現。
  • 當他們知道有哪套動畫將會播出時,就「未審先判」。例如「鋼鍊中文主題曲事件
  • 這些漫塔的目的,是不讓中文版出現。因此即使電視台以麗音播出,讓觀眾自行選擇中文或日文,漫塔仍然會進行謾罵。
  • 有一批更進一步的漫塔,連非商業性、出自同好自行創作、分享的同人創作,也會派出大軍,在網絡上發動「炎上[1]
  • 另一批更進一步的日漫塔,則連非日本動漫比如香港漫畫、歐美漫畫等,甚至連一些於含動漫相關成份的場合內或附近一帶(即使該等場合是否以動漫成份為主流)所出現的非動漫來源事物,都一竹篙打沉一船人地盲目攻擊,不理會當中可欣賞之處,在言論中聲稱要令非日漫消失,並企圖以日漫思想以及連帶的御宅狂迷思想統治全世界。
  • 絕大部份塔利班本身並不認識日文,他們依靠字幕組(絕大部份都以大陸為主)或台灣比較直譯的版本去了解劇情。因此會把字幕組或台版視為「官方」、「原版」、「原文」,並推崇按字面直譯,有傳意困難就一味靠註釋解決的方式。若香港版的翻譯與字幕組、與台版不相同,就會被他們罵「不依原版」、「竄改」。但事實上,香港版本以粵語為準,發音、用詞、語法、習慣等,都有許多不能依照大陸或台灣。而且在學術角度上,良好的翻譯追求等效,處理不同文法差異時,亦往往有必要本地化。塔利班所高擧的直譯反而是較低階和差劣的做法。
  • 諷刺的是,這類分子經常聲稱日文原版比中文版好,但實際上他們根本不懂日文,只會在中文討論區以中文發表言論,卻沒有一個會以日文發表批評文章。

另外,他們的批評中,有部份如「Cut片」、「播放時間安排不佳」、「宣傳有問題」等,可能的確是應改善的問題,但與中文版本身的製作無關。他們卻老是把有關問題歸究於本地版,藉此來主張本地版不應出現。

重大事件

鋼鍊中文主題曲事件

2005年3月,無綫播放《鋼之鍊金術師》,雖然以麗音提供日語主題曲及配音,但一眾漫塔,得知電視台也製作了陳奕迅主唱的粵語主題曲後,立即大規模地表示他們十分憤怒。他們成立了反TVB聯盟,大罵中文版差劣,卻不能提供證據和道理,碰到一些立場不同的網友反問,就馬上刪帖。

此外,一眾漫塔更打算遊行到將軍澳電視廣播城,爭取令粵語主題曲及配音消失。他們亦因這些出位行為,而成功上報

這種激進言行越發越旺,令高登討論區內的高登大軍大感不妥。他們嘗試註冊賬戶,跟漫塔作出討論,結果並不成功,更被論壇壇主Edwin wong封禁。及後高登大軍爆破組,破解了論壇的管理密碼,以及使用「404炸彈」(即分散式阻斷服務DDoS),令論壇無法運作,以遏止漫塔行為。

機動戰士00事件

《機動戰士00》的譯名與坊間字幕組有出入。另外OP及ED字幕均採用非直譯,被批評難以明白。最後無綫於結局字幕表示譯名由授權商指定。播畢第一季數月後,有謠言稱同人詞為《機動戰士00》第二季的容祖兒主唱之主題曲,無綫白捱罵聲。

涼宮春日的憂鬱事件

《涼宮春日的憂鬱》的廣告中cosplay及舞步出錯,導致無綫遭到抨擊,波及動畫本身。後來正式播出後因地道翻譯而受到網民讚揚。

守護蛋精靈事件

《守護蛋精靈》在港播放時,已因其代理商指定譯名,與漫畫版《守護甜心!》不同,惹來大量人在tvb.com論壇上發帖批評。有些發言者更抱住「崇日貶中」的主觀心態無理地批評。及後電視台播出中文OP時,雖經已用麗音雙語廣播技術,同時播出中文版和日文版的OP1(OP即片頭曲),沒有供觀眾自行選擇日文版OP2,但更正後tvb.com論壇上仍有大量批評聲音,聲稱中文版OP是「侮辱」動畫,要停播中文版OP。

爆笑管家事件

《爆笑管家》在播出之前已經受到數個月的批評。後來TVB保留宅文化色彩的本地化翻譯,獲得了巨大的掌聲。但在某些網站,例如中文維基上,仍有人對這種地道翻譯極為不滿,並阻止其他人如實紀錄TVB版本的資訊。

加速世界事件

主條目:加速世界

本作香港版的對白翻譯,較貼近日常生活的自然廣東話習慣,並且經本地化,引來一些對原日文很着緊的人不滿。他們不但大力批評上述一些較明顯本地化的對白,連把日文「先輩」譯作符合香港人說話習慣的「師姐、師兄」,把日文對朋友的稱呼「Xちゃん」與「Xくん」譯作「阿X」都不滿意,認為應譯作網上字幕組慣用的直譯,前者應譯「前輩」或「學姊、學兄」,後者應譯「小X」。他們並把TVB顧及廣東話習慣的翻譯稱為「改」、「亂改」,並聲言應當予以投訴。甚至作品中專有英語詞彙,有網民抱怨指香港配音不使用「原作讀法」(即是依日式英文的發音)。

刀劍神域事件

《刀劍神域》原著為輕小說。鑑於輕小說中文版發行市場被台灣公司壟斷,台灣版的人名翻譯都依國語發音,對香港來說並不適用。而且女主角在遊戲內的名字,台方以音譯方式翻譯,這跟後來的情節犯駁。當時台方只在小說裏用註釋帶過。香港版本播出前,網上已有義務向TVB提供翻譯意見的顧問,詢問女主角名字應如何處理,卻有一大堆死忠不理會犯駁問題,堅持要依台版。最後,TVB以折衷方法處理女主角名字,而其他角色名字則盡量跟回粵語,顧問亦在多處解釋依粵語來翻譯名字的必要性。但仍遭不少塔利班謾罵。

評價

早在新聞組時代,由這種人發出的盲目崇日、反中言論,已被谷友斥責為「逢中必反」,認為他們並不理性。

高登對他們的評價為「ACG煩膠」,並會恥笑他們。部份漫塔曾因被恥笑而不忿氣,嘗試中傷高登,或發動網絡襲擊,都迅速地被高登大軍懲處。

較認真推廣動漫文化的人(一般指有較高學歷,甚至在工作上或工餘時進行推廣、普及動漫文化的工作)會指責他們是「小朋友」,蠻不講理,論點舉證錯漏百出,甚至訴諸情緒,例如以「我很憤怒」作為反對中文版的原因。而這些漫塔,卻自我認為這種說法很有道理。

對於部份乍看好像提供出理由,實際上是把所有中文版都整體性地扣帽子負評的反中言論,部份對翻譯、本地化及語文素有研究的網誌寫作者,會結合辯證方法的解說,例如對經典邏輯邏輯論證邏輯謬誤謬論等的分析,對深入辯證言論中的問題。然而動漫塔利班經常採用刪帖、發動「炎上[1]等方法還擊,把玩「人海戰術」和「比例代表制」務求盡量壟斷其言論在世界上所佔的數量比率,無視本身的錯漏,甚至要求其他人同意其見解及不得支持其他見解;更可能背後隱藏其「對人不對事」的陰謀,以免被他人道德批判,引致「炎上[1]任務失敗。

著名人物

香港區

聚腳點

聚腳點眾多,難以盡列[2],僅能列出一部分。

香港論壇及網站

另外,部份更進一步的漫塔,亦會到個人博客上一人分飾多角,以及到Komica上以匿名氏的方式,發言去惡意中傷他們的批鬥對象,以發動無理的罵戰甚至是「炎上[1]

參見

註解

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 「炎上」是日語漢字,基本上的開端是罵戰,進行的地點可以是匿名留言板、討論區、博客等。然而「炎上」除網上的罵戰外,更會涉及對發言者現實中的謾罵、攻擊,甚至是恐嚇、欺凌或批鬥行為,對受害者的影響不單在網上,最嚴重者的後果是失去生命。參見「知日部屋」文章:博客炎上:日本網上藏殺機星野仙一博客炎上事件有感
  2. 我眼能看見的聚腳點相信沒有這麼少

外部連結

相關網站或博客

動漫塔利班出沒實例

實例中,有些是樓主作出塔利班表現;有些不只樓主是塔利班,還號召到其他塔利班前來;有些則是其他人反對塔利班的行徑,欲與之對話,卻被塔利班謾罵批鬥。

探討此問題的文章

其他