香港網絡大典
Advertisement

しゅごキャラ!》(英文:Shugo Chara!My Guardian Characters),香港漫畫發行時譯《守護甜心!》,無綫電視譯《守護蛋精靈》,簡稱為「SC」或「守甜」,是漫畫家拍檔PEACH-PIT執筆的少女漫畫,自2006年2月號開始載於講談社的漫畫月刊「Nakayoshi」。

電視動畫版香港於2009年2月18日起每週二、三下午5點15分在翡翠台播出。本動畫的播放,惹起了龐大「守甜迷」的不滿,他們被指做出了種種動漫塔利班甚至是崇日膠的行為,企圖發動暴力的手法,去扼殺其他觀眾收看本地中文版本的權利;他們亦多番指控中文版本差劣,但被指無法持之以理地說明,純粹是因崇日心態作崇而亂扣帽子。結果,事件在網絡上牽起了巨大的爭議。

另外,有反亞夢黨的「前守甜迷」與反守甜的激進派聯手,分別因為不滿歌唄後期戲份不足、動畫版過多主角的原創劇情及妒忌守甜人氣,持續地使用道歉、停火、再攻擊的循環規律去指本片洗腦、教壞細路、兒童不宜。

內容概要[]

故事講述一位被謠傳為很酷的小學生日奈森亞夢,於一次祈求守護靈中得到三隻可以幫助亞夢改變自己的守護蛋,同時展開保衛各人心靈和夢想的作戰。

爭議概述[]

有人指稱作品於香港廣受動漫迷歡迎和熟悉[1],其漫畫中文名字為《守護甜心!》,惟不明原因,使電視台以《守護蛋精靈》作為動畫的中文名字。此事和其他有關安排使許多人不滿,在tvb.com論壇上發帖批評。及後更從中文譯製的各方面,包括翻譯質素、配音、中文版歌詞及歌手等,在tvb.com論壇上持久地發表批評。當中更有不少表現出動漫塔利班甚至是崇日膠的「崇日貶中」的行為。

此等行為在電視台由原本在中、日聲道均只播放日文OP,改為以麗音同時播放中文及日文OP,以供觀眾自行選擇之日最為明顯。

除在tvb.com論壇上大規模地發帖批評外,有些人更發動網上簽名、寄往無綫電視電郵信箱、集體向廣管局投訴的行動,企圖以這些行徑,去令本片的中文OP停播。亦有人在Youtube上,上載以納粹頭目希特拉的片段,配以自行創作的對白字幕,以粗言穢語的內容,聲言要打倒中文OP,「唔想再睇中文版OP,中文你同我收皮」。[2]

經Dr.Kidsong向無綫電視反映,無綫電視亦迅速採納其建議,不久後即把日文聲道和畫面改作OP2。

網民剖釋爭議的不同角度[]

有意見認為,「守甜迷」的不滿來自電視台的日文聲道及畫面是日文OP1,而非當時已更換了的日文OP2。經Dr.Kidsong向無綫電視反映,無綫電視亦迅速採納其建議,不久後即把日文聲道和畫面改作OP2。然而,有動漫文化人則指出,「守甜迷」罵帖中,佔壓倒性大多數的,並不是「日文聲道和畫面換回OP2」這要求,而是直接對中文版,作出沒客觀事實支持的謾罵,並要求電視台應停播中文版,務求要使中文動畫歌不會出現。

在tvb.com論壇上有關本片的罵帖,有很多被動漫文化人指為無理的謾罵、惡意洗板、濫用輿論的公器。

亦有對翻譯、配音、填詞、歌唱素有研究或有豐富經驗的人,閱讀過這些罵帖後,指責有關發言者對翻譯、配音、填詞、歌唱等的基本知識都完全缺乏,指責這些發言者憑恃人海戰術及網上暴力行徑,以無理打倒有理。

而「守甜迷」僅因個人好惡、缺乏客觀道理的情況下,集體進行網上簽名、轟炸電郵信箱、向廣管局投訴等行為,更被反對動漫塔利班的人,轟為涉嫌以暴力手段影響創作、傳播自由。反對動漫塔利班的人指責「守甜迷」的行為符合崇日膠之定義,與明光社道德西,同樣地可恥和硬膠,不可理喻。

後續發展[]

自7月中,有「前守甜迷」組織激進派,連環兼有組織性地抨擊守甜。激進派由指責動畫洗腦片,逐漸變成說它「低B」,後來更變作指責本作「教唆與未成年少女上床及亂倫」。這些言論引來激烈的反響,並形成雙方無理對罵,以及各派動漫迷互相對罵的局面。

代表性事件[]

《守護蛋精靈》是無綫電視有史以來第一套於下午時段提供雙語廣播的動畫。此安排有賴Dr.Kidsong、hkaiw、多啦A夢等一眾TVB觀眾意見智囊團團員為動漫迷積極爭取,向TVB反映動漫迷的意見。

爭議事件[]

譯名[]

動畫譯名[]

日文《しゅごキャラ!》,直譯為「守護角色」。港版漫畫的譯名《守護甜心!》,與無綫的動畫版譯名《守護蛋精靈》都不是直譯。由於是前者首先出現的緣故,有許多指責無綫的人聲稱「守護甜心!」是直譯的,而無綫電視的譯名則是膠譯名

反駁者則指,這些人把「守護甜心!」聲稱是直譯的,不但是顛倒事實,更反映他們對翻譯知識一竅不通(甚至是連日文及中文都不大懂得)。

角色姓名[]

歌唄的藝名姓氏「ほしな」,在日版漫畫第七卷中,才出現其漢化寫法「星名」。「星那」是香港版漫畫翻譯時,所選用的日語同音字。鑑於翻譯應盡量避免中途轉名,而香港版漫畫已出版了多卷,故繼續沿用「星那」這翻譯,而星名奏子星名一臣的姓氏,亦翻譯作「星那」。

香港無綫電視翡翠台所採用的譯名「星詠」,並不是由「直譯」或「硬譯」而得來。有網友的分析相信,目的是暗示她和月詠幾斗的兄妹關係。有網友指「星那」的粵語發音,與粗言略近,電視台的習慣是避用的,而電視台開展譯製本作時,亦未必得知日版第七期中的漢字寫法。

網民PlatinumSword認為,「星詠歌唄」一名牽扯到以後的重大劇情,根本不可以「亂來」。他指作者每取一個角色名時都有好好的設定過,所以其姓名絕對是有其個別本意存在。不應為了一時的好聽、聯想而要犧牲掉往後的同姓氏角色。既然是一個已為定案、有明文證據支持的官方漢化「星名歌唄」,就該跟著用。[3]

招式譯名[]

無綫把動畫中所有以日文平假名拼寫(音譯自英文)的招式譯為中文,其中有部分給網友批評是盲目使用台灣錯誤翻譯版本。台灣方面的翻譯人員所翻譯出有問題的招式譯名,被台灣網民批評為不懂英文,香港卻照搬過來。其中「星之燈 光之導航」為最有問題的譯名,無綫接納意見譯為「星光 導航」。而部分由無綫翻譯的招式,有些人評為難以明白。

相反的意見認為,招式譯名只是先入為主的接受問題,有人覺得英文易明,其他觀眾不一定容易記得英文。另外,有批評無綫翻譯的網民,曾經說「原文就是英文,應直接用英文」,是對事實的錯誤陳述。

藤咲撫子的配音員(曾佩儀)回應:「說到將招式譯成中文好多時都須花點心思,其實,印象中...也偶有佳作啊!」

配音[]

本片於無綫電視甫播出後,有人旋即在tvb.com論壇上,聲稱中文配音極度差劣。而差劣的原因,絕大多數是說「難聽」,批評香港配音員的聲線不像日文配音員的聲線。同時,許多人也聲稱香港配音員演技差。指稱香港配音員演技差的論者,不少以「一聽日文原聲、跟日文原聲比,就知別人是真的在投入演出來」這種發言來立論。[4]

有部分人更直言因為討厭另一些動畫作品,連帶討厭了聲演那些動畫作品主角的本地配音員,但他又在本片粵語版中聽到他所討論的這些聲線,故評定本片的配音差劣。

反駁者則指出,不同人當然有不同聲音,以聲線相似而非演技來評論配音技巧,反映批評者對配音好壞之分一無所知。而日文許多發音和語話的習慣、腔調等,都與粵語大相逕庭,把日語、粵語直接比較,亦是門外漢、無知的表現。至於確實評論配音好壞時,要分析的各種聲線演技,那些人都沒有仔細去探討。[5]

藤咲撫子的配音員(曾佩儀)回應:「其實,只要盡力.....好、壞有時只是主觀的評價而已。如果你有細心去聽,我覺得阿 Lu [6]真的配得很好!」

中文主題曲被批評事件[]

反守甜分子襲擊tvb.com討論區半年[]

4月10日:tvb.com討論區會員☆★寒冷的冰人☆★(早已極速道歉)開出「希望TVB可以將守護蛋精靈星期二至星期五都播放」的帖子,被視為引起罵戰的導火線,先撩者賤。

其後,雙方(守護甜心Fans 及衝鋒21 Fans)分別各自攻擊動畫,更助長了一班反守甜分子漁翁得利,得到藉口。這一小撮守護甜心Fans以睇唔明衝鋒21講咩(不明白衝鋒21的內容)為由。那邊廂衝鋒21 Fans則轉貼到uwants討論區,數以十頁計的回覆以守護甜心咪又係淨係講變身(守護甜心又不就是只提及變身而已)作原因。

同時,百度守護甜心貼吧累積了一批「崇唄貶夢」的反亞夢黨。當時亦適逢萌戰時期。於是,當中其中一位反守甜分子主腦將戰場擴展至tvb.com討論區,持續訛稱守甜屬洗腦片。其他反守甜分子主腦均表示該位反守甜分子主腦就是自己當日反守甜的參考對象。而該主腦亦有參與及帶領反守甜。

反守甜反子不斷發帖進行壓倒性攻擊,守護甜心Fans反擊只有零星人數,非以守護甜心Fans身份的路見不平者卻不斷出現。

兒歌博士出面調停但戰爭仍繼續。8月19日,守甜第一輯播映完畢,反守甜分子以當日為結局作原因,要趁機落力進行反對行動。

發展出反守甜大軍(曾一度以組織帖召集),從未停戰。更要脅兒歌博士。

聖誕節起連日來出現反守甜炸版,開出長達約十頁版面的《亞夢pk另一動畫中的角色》帖。他們聲稱的原因是無聊沒事做。

tvb.com討論區元老會員yuuki_yuuki對此情況表示不滿。[7]

老實講,話套動畫引發罵戰,雖則有時簡化時會咁講嘢;

不過要講得準確啲,係套動畫嘅死忠/仇恨者引發罵戰,而不是套動畫本身。

而且,之所以成為罵戰,因為這些死忠/仇恨者說話往往是要排他性的。這些死忠/仇恨者不是客觀說理(如果客觀說理,大家有不同看法,仍可互相明白), 而是往往在這些死忠/仇恨者的發言中,要令該套作品/其他被扯進罵戰中的作品置諸死地,而不是希望不同看法的人所支持的作品/所支持的版本,能夠共同生存。

以守甜作例子,有人極力希望守甜消失,也有人極力希望守甜以外全部消失。此外也有人極力希望非日文版本的守甜消失。可謂三種情況都齊集,曾一度以「極力希望非日文版本的守甜消失」為聲勢最浩大,但目前情況以「極力希望守甜消失」這一種最持久、最鬧哄哄。

以灰太狼作例子,則較簡單:有人極力希望灰太狼消失。

以爆笑管家作例子,則似乎是:有人極力希望非日文版本的管家消失。

無論是哪一種(或多於一種),都會引發罵戰。

要解決問題,治根的方法是:不再有人發表「希望他主觀不喜歡的版本消失」之聲音。即使作品某個語言版本,或者作品本身,有什麼缺點,大家都只是理性討論,以例證理據提出,希望可以改善。而不是高舉自己的主觀、覺得自己的主觀就是真理,非把自己所不喜歡的東西鬧衰、批鬥臭不可。

電視台已提供不同選擇,你不喜歡的可以選擇不同語言,選看不同頻道的節目,甚至不看。但不要因為自己不喜歡,就無視其他喜歡的人,提出希望該語言版本/該作品消失的言論。因為這樣,根本沒尊重過不同語言版本/不同內容的作品之生存權,也沒尊重過別人會喜歡不同的東西之權利。

相關條目[]

註解

  1. 但亦有動漫迷持不同意見
  2. Youtube影片:希特拉都睇唔返守護蛋精靈既原版OP
  3. 可見PlatinumSword的發言
  4. [1][2]等。
  5. [3]
  6. 阿 Lu 是何璐怡的別稱,她在守護甜心!為日奈森亞夢配音。
  7. 可見引發最大型罵戰的動畫

外部連結[]

影片[]

討論帖[]

Advertisement