句子流傳已久。前後句子雖沒有任何意義相關,但十分押韻及易於上口,因此高登人經常用此句作謾罵之用途。
最令人驚訝的是,把句子譯成英文也出奇地押韻。
英文版:
Fuck your mother, cheese hamburger.
其它版本[]
- 屌你老豆,縮埋一舊
- 屌你領展,剩識講錢
- 屌你家姐,落雨擔遮
- 屌你家姐,快過火車
- 屌你呀爺,笑口畸畸
- 屌你呀嫲,泰國喇嘛
- 屌你呀婆,血流成河
- 屌你呀公,百足蜈蚣
- 屌你呀妹,碌柒崩潰
- 屌你阿哥,好過渣波
- 屌你屎忽,化痰止咳
- 屌你個仔,屎忽扭計
- 屌你個咀,刷牙唔用漱口水
- 屌你老母西,薯條麥樂雞
- 仆街冚家剷,來個豬柳蛋
- 魚柳包免費,我頂你個肺
- 屌你老母西,賣佢去做雞;切你老竇柒,擺佢入絲襪
接龍[]
- 屌你老母
- 芝士漢堡
- 如來佛祖
- 海綿寶寶
- 睇我唔到
- 花花草草
- 正一墳墓
- 燒你數簿
- 蚊你條毛
- 搞你阿嫂
留名走數