香港網絡大典
Advertisement

普通話,是中華人民共和國的官方語言,官方英文名稱為「Putonghua」,以其拼音直譯,此語系在中華民國稱為國語,普通話和國語都是基於現代北方官話的白話文語法和北京話語音制定。海外華人所指的「華語」多指普通話。外國人則稱普通話或國語為「Mandarin」,即官話,亦可合稱「現代標準漢語」。漢語七大語系中粵語(廣東話、廣州話)和閩語(福建話、潮州話)與普通話的差異最大,因此以這兩種語言為母語的人士學習普通話會比較困難。

暱稱[]

早期廣東人不懂北方人的普通話,便說他們在「煲冬瓜」,即普通話的粵語轉讀。不過現在更多是自嘲廣東人或者香港人講的十分難聽的半鹹半淡的普通話,亦叫煲冬瓜。

起源爭議[]

有網民認為,普通話是外族政權如遼(契丹族)、金(女真族)、元(蒙古族)和(滿族)統治下發展出來的一種語言,內含大量蒙古語及滿語元素,其實是一種「胡語」。[1]反而廣東話卻大量保留了古漢語的元素,正統得多。普通話只有四個聲調,而廣東話有九個[2],這個比較常常出現在語言討論之上。[3]有網民亦指,用普通話唸古詩並不順耳。

他們認為,中國共產黨倡議的「推普廢粵」,根本一種摧毀漢文化的行為,不可接受

政治敏感[]

撐粵語運動[]

參見:撐粵語運動

2010年撐粵語運動活動期間,李家仁醫生的歌曲《小明上廣州》出現「政治敏感」字眼,例如講到廣東話、煲冬瓜、河蟹等,引起網民關注。

普教中爭議[]

主條目:普教中爭議

「普教中」即協助香港中小學推行以普通話教授中國語文科的方針,備受香港網民爭議。近年本港許多小學推行「普教中」,引起部份家長及教育工作者不滿,認為會對學生學習中文引起反效果。

根據港語學普教中學校資料庫 ,全港有超過71%小學設普教中班別,而有普教中班別小學中有25%嘅學校已為全校所有班級普教中。中學約有25%中學設普教中班別,通常普教中只於中一至中三實施,相信與要應付「中學文憑試」有關。


英文譯名爭議事件[]

在中國大陸的語言中,經常將中文以拼音直接翻譯為英文,如中國人民大學的英文名稱為「Renmin University of China」,深圳地鐵科學館站的譯名為「Kexueguan Station」(後來才改為「Science Museum Station」) 。

  • 香港發生過多次把香港譯成Xiang Gang而非Hong Kong的事件,引起激烈爭議,詳見:香港#Xiang Gang
  • 2013年1月下旬,香港政府將西九文化區戲曲中心翻譯為「Xiqu Centre」,其中「戲曲」被翻譯為普通話拼音,而非「Chinese Opera Centre」。[4]有網民指「Xiqu」讀音似「私處」,淪為笑話。最後西九文化區管理局諮詢會決定以「Chinese Opera House」作為西九戲曲中心英文譯名。[5]
  • 2015年5月中旬,網上流傳一幅圖片,顯示一名執勤中的交通警的頭盔上,警察的英文字樣「Police」變成了普通話拼音「Jing Cha」。事件經有線新聞報道,證實並非改圖。警方就表示會跟進事件,了解是否有人違規。對於警察的舉動,不少網民都認為是投共的表現,不過亦有人認為「Jing Cha」其實是代表「賤渣」,覺得這個譯名更加貼切。[6]

「煲冬瓜」出醜金句[]

「煲冬瓜」出醜片段[]

曹仁超[]

信報財經新聞首席顧問兼著名財經專欄作家曹仁超,在2009年的一段訪問片段,大展其「煲冬瓜」神技,錄得過百萬點擊率。其後他當年接受港台訪問時表示,觀看片段後覺得「幾好玩」,更稱因此「的起心肝」學好普通話。

2016年2月21日,曹仁超病逝,有網民留言:「RIP,好突然,佢堅持唔學好普通話既態度令我好敬佩。」[7]

另見[]

註解

網上資料[]


Advertisement