香港網絡大典
Advertisement

膠譯名,指一些硬膠令人發笑的ACG作品或電影的譯名,當中有一些譯名是有人故意惡搞出來,並非真實的譯名。[1]

在以下各譯名中列出各翻譯,另加上香港譯名及官方中國大陸譯名作對照。

歐美[]

電影[]

原名 香港譯名 台灣譯名 中國譯名
ANTZ 蟻哥正傳 小蟻雄兵 無產階級貧下中農螞蟻革命史
Finding NEMO 海底奇兵 海底總動員 海底都是魚
The Lord Of The Rings: The Two Towers 魔戒二部曲: 雙城奇謀 魔戒二部曲:雙城奇謀 指環王2:兩座塔
007: Die Another Day 新鐵金剛之不日殺機 007 誰與爭鋒 新鐵金剛之擇日再死
Catch Me If You Can 捉智雙雄 神鬼交锋 來找我啊,如果你可以
Pretty Woman 風月俏佳人 麻雀變鳳凰 漂亮女人
Indecent Proposal 不道德的交易 桃色交易 不道德的建設
The Passion Of Christ 受難曲 耶穌受難記/受難記:最後的激情 耶穌的激情
Aliens 異形續集 異形2 珍奇異獸之風華再現
Babe 寶貝小豬嘜 我不笨,所以我有話說 解決文化問題的快樂小寶貝/我不笨,所以我有話說(台灣官方譯名)
I, Robot 智能叛變 機械公敵 我,機器人
Contact 超時空接觸 接觸未來 接觸
Ocean's Twelve 盜海豪情十二瞞徒 瞞天過海2:長驅直入 十二羅漢
Snake On A Plane 毒蛇嚇機 飛機上有蛇 飛機上有蛇

遊戲[]

動畫[]

原名 香港譯名 台灣譯名 中國大陸譯名
The Powerpuff Girls 飛天小女警 飛天小女警 通天女公安

台灣[]

電影[]

原名 香港譯名 其它譯名
向左走.向右走 向左走,向右走 找不到方向
霹靂布袋戲 霹靂布袋戲 閃亮亮木偶迷緣
霹靂爭王記 誰是老大
霹靂圖騰 龍骨拼圖
喚醒惡龍的圖片
霹靂龍圖霸業 阿龍仔奮鬥記
誅天靠邊閃
霹靂封靈島 禁錮心靈的神秘島
三面金剛大逆行
霹靂兵燹 面具青年大暴走
鐵面武士
霹靂刀鋒 好利的一把刀
天外南海歷險記
霹靂萬里征途 一萬公里的路途
霹靂九皇座 九把皇帝的椅子
霹靂闍城血印 城門階梯上的血手印
霹靂末世錄 世界最後的記錄
霹靂龍城聖影 聖城中龍的影子
霹靂劍蹤 一把劍的行蹤
霹靂刀戢戡魔錄 一把刀和一隻戢屠魔的記錄
霹靂刀戢勘魔錄II 一把刀和一隻戢第二次屠魔的記錄

日本[]

動畫[]

原名 香港譯名 其它譯名
ドラえもん 多啦A夢/叮噹 萬能機器貓
ONE PIECE 海賊王 一大塊
倭寇歷險記
新世紀エヴァンゲリオン 新世紀福音戰士 新世紀天鷹戰士
hunter x hunter 全職獵人 正義狩獵者 大戰 邪惡狩獵者
爸爸,你在哪裡?
Spiderman 蜘蛛俠 生化昆蟲超人
失敗的人
Ragnarok Online 仙境傳說 小可愛打怪物
鋼の鍊金術師 鋼之鍊金術師 (太多不能盡錄)
兄弟尋石記
義肢·盔甲·紅石
一名傷殘人士的奮鬥故事
ヒカルの碁 棋魂
棋靈王
一棋定江山
棋仙
圍棋好小子
人鬼情未了
るろうに剣心 浪客劍心 刀疤小子
DA!DA!DA! 外星BB撞地球 大!大!大!
遊☆戯☆王 遊戲王 魔卡少女遊戲
宿命之戰!爆炸頭與冬菇頭
カードキャプターさくら 百變小櫻Magic咭 魔卡小姑娘
ちょびっツ CHOBITS 聰明的小雞
Shaman King 通靈童子
通靈王
通靈小男孩
テニスの王子様 網球王子 網球的貴族
ピーチガール 蜜桃女孩 蜜桃的世界
おジャ魔女どれみ 小魔女Doremi 魔女的春天
魔法小女巫
魔女の宅急便 魔女宅急便 魔女黑貓
クレヨンしんちゃん 蠟筆小新 一個低能兒的故事
犬夜叉 犬夜叉 那狗·那井·那女人
機動戦士ガンダム 機動戰士高達 大砲機械人
好一支大砲
新機動戦記ガンダムW W高達 羽毛大炮機械人
機動武闘伝Gガンダム 機動武鬥傳G高達 狗的大炮機械人(將DOG與GOD搞亂)
機動新世紀ガンダムX 高達X 大炮機械人叉
機動戦士ガンダムSEED 機動戰士特種計劃 別小看這粒種子
種子大砲機械人
播種大砲機械人
機動戦士ガンダムSEED DESTINY 機動戰士命運特種計劃 別小看這粒命運種子
命運種子大砲機械人
命運播種大砲機械人
機動戦士ガンダム00 機動戰士00(讀作零零)
Kanon Kanon 夏天啊,求你快點來吧!
Air Air 冬天啊,求你快點來吧!
BLACK CAT 黑貓 壓制激進革命思想
SAMURAI DEEPER KYO 鬼眼狂刀 不敗的主角:千人斬
幽☆遊☆白書 幽遊白書 做人妖的成功之道
ポケットモンスター 寵物小精靈 球球大作戰
名探偵コナン 名偵探柯南 麻醉藥.手錶.殺人
シスター・プリンセス 妹妹公主 12個純情妹妹大戰一個大色狼
金色のガッシュ!! 魔法小神童加旋 魔界小金毛
ラブひな 純情房東俏房客 澡堂故事
GTO 麻辣教師GTO 瘋狂先生GTO
しゅごキャラ! 守護甜心! 守護蛋精靈
GOSICK -ゴシック- GOSICK
哥德偵探
去病
Death Note 死亡筆記 (眾多不能盡錄)
月L生死戀[2]

遊戲[]

電影[]

原名 香港譯名 其它譯名
おもひでぽろぽろ 歲月的童話 兒時的點點滴滴
崖の上のポニョ 崖上的波兒 懸崖上的金魚公主
崖上的波妞

兒童節目[]

韓國[]

遊戲[]

動畫[]

電影[]

強國化譯名事件[]

弗吉尼亞[]

喬丹[]

2013年初,有網民發現Nike主要分銷商TORONTO SPORTS,在籃球名宿米高佐敦的Jordan系列產品展示牌,加上了大陸譯名「喬丹」。此事引起不少網民不滿,誓要「拒絕赤化,還我佐敦」。

不少網民前往Nike及TORONTO SPORTS的facebook專頁「炸板」,指此兩所公司為人民幣服務。有網民指如果Jordan要譯為「喬丹」,那香港的佐敦道也應該改名了。[3]不過有網民指,其實除了大陸,台灣也是採用「喬丹」此譯名。

3月下旬,潛水多時的Nike終於把「喬丹」一名「拿下」,Jordan Brand系列的展示牌全部變回做「Jordan」。[4]



朗豪坊西武變「碧蒂雅芳」[]

2013年9月,旺角朗豪坊的香港西武結業,並翻新為純美容化妝購物熱點,名為「Beauty Avenue」。有網民發現,新址中文譯名,竟是將英文拼音直譯為「碧蒂雅芳」。有網民認為很多店舖名稱的中文名會以英文的意思翻譯,但朗豪坊的Beauty Avenue譯名卻相當「大陸化」,質疑朗豪坊擺明要迎合大陸遊客,吸人民幣。對於網民批評,朗豪坊商場指Beauty Avenue是租戶名稱,其譯名與商場無關。[5]

兩天後,同一位置的外牆「碧蒂雅芳」四字已被拆除,僅餘英文名「Beauty Avenue」,未知是否因外界負評而將中文名刪去。[6]

Kubrick開IG用強國譯名「庫布里克」[]

2001年在香港百老匯電影中心毗鄰開業的「kubrick」cafe連書店,名字借用電影大師Stanley Kubrick。2016年5月15日,「kubrick」推出官方Instagram時,就將kubrick翻譯成「庫布里克」。Kubrick發文後被不少網民批評,Stanley Kubrick的香港譯名一向是「寇比力克」,「庫布里克」是中國譯名,批評Kubrick「投」。[7]

有網民留言說:「喺香港,『Kubrick』 係「寇比力克」,庫咩布咩里克?邊位呀?唔識你喎!Bye~」、「呢度香港,要用庫咩布咩里克唔該返大陸」,並斥「以後唔幫襯你哋」。面對群情激憤,「kubrick」於5月21日再在fb專頁表示:「就譯名一事,你哋嘅意見我哋收到了,我哋亦已經將中文名稱刪除,造成不便真係非常之抱歉。」並附上ig截圖,以示已經刪去有關中文名。不過有網民留言指,Kubrick的官網仍保留著強國譯名。

參考[]

註解

外部連結[]

Advertisement