香港網絡大典

特色條目、特色圖片正在進行候選提名及投票,獲選的將會於網典首頁中展示,歡迎大家參與!

了解更多

香港網絡大典
Advertisement

港式英文,有兩種解讀。一是指帶有香港口音、文法及語言元素的英文;二是指屬於港式粵語的英文外來語,如香港常用的「肥佬」、「多士」、「媽打」、「爹哋」,也包括在廣東廣泛使用的「波」、「巴士」、「士多啤梨」等。本文主要介紹前者。

港式英文當中雜有與正式英艾間的文法和發音的巨大差異。當中缺乏英艾的變調,大多數英艾特有而在廣東話中不存在的音調被簡化,以廣東話的腔調取代。港式英文常以粵語接近的音素(輔、元音)取代英文特有者。由於粵語和英文的音素不能完全對應,往往使一般英文說話者理解困難。港式英文亦因為夾雜中英文特色,不易被英文說話者理解,亦有被人稱作Chinglish(中式英文)及「Goodest English」。

來源

港式英文普遍最初出現於香港人編寫的通勝(通書/皇曆),在多年前已有記載常用英文的廣東話讀法。通勝以粵語字詞音譯方式為英文注音。譬如「dinner」(晚餐)一字,通勝上會寫成為「甸拿」,而「give me」(給我)一字則寫成「劫米」等。由於通勝在香港的文化普及,老一輩香港人會以此參考來學習英文。現在雖然已經很少出現這種讀音拼寫方法,但因為學校普遍不詳細教授語音知識(特別幼稚園時),香港人亦經常以代代相傳的粵語代替原來英文發音,使原本錯誤發音的英文反變成香港的「特色」之一。又例如經常把有線電視的英文名稱「Cable」讀作「畸寶」,甚至讀作「雞寶」,以及把位於九龍灣的大型商場MegaBox讀作「咩加扑時」,令市民從大眾傳媒中學到太多錯誤發音,習以為常便慢慢蘊釀出港式英文。

文法

港式英文不會太着重文法及讀音,把中文直譯成英文時經常出現粗糙之處,例如:

  • 冠詞使用不規範:在應使用冠詞(即不定冠詞「a/an」和定冠詞「the」)時漏掉,或在不應使用時加入,或將定冠詞和不定冠詞混淆。
  • 無視動詞變位:不因應主詞的人稱和數(單數、複數)而作動詞變位,如「is」和「are」,因中文文法不作這區分。
  • 數字
    • 在讀出數目時,若果數字超過一萬,因為中文的數字以萬為一組,而英文的以千為一組,常出現轉換困難。中文之中,一千的十倍是一萬、一萬的十倍是十萬…一千萬的十倍是一億;而英文的one thousand(一千)的十倍是ten thousand(一萬),ten thousand的十倍是one hundred thousand(十萬),one hundred thousand的十倍是one million(一百萬)。
    • 使用分數的困難:中文分母先行,而英文分子先行。如「three over four」變成「four over three」以及「nine times out of ten」變成「ten times out of nine」。
  • 前置詞of:使用時,與中文之「的」字語順相反,易生混亂(例:race of a person指一個人的種族);但是有些情況可改用’s代替(例:a person's race)。
  • 價格折扣習慣的差異:中文用折扣後的比數(八折,即原價的80%),而英文則用折扣的幅度(20% off,即少付20%)。例:「twenty percent discount」,在港式英文中,受到中文「八折」或「80%」的影響,變成了「eight tenths discount」。尤其在商店使用時,需要迅速對答,「10% discount」有時變成了「90% discount」。而且「discount」一字作名詞時,重音應在字首「dis」內,甚至會有人笑言將「discount」誤讀為「電視框」。
  • 極性(polarity)
    • Yes和No的用法,與中文的「是」和「否」不完全對應。在談話中,中文選用「是」或「否」,準則是同意或不同意對方的語句;而英文則不同,選用Yes或No的準則是後句有沒有否定詞(如not),即句子的取態必須統一,使用「Yes」時,後續句子必須為肯定句,使用「No」時,後續句子必須為否定句。故此常見「No, you have」等這種前句肯定、後句否定的情況。
    • 與上一項類似,中文的使用「也」、「都」等語,不分肯定否定語句,一律適用。但是英文的too,只能用在肯定語句,否定語句需用neither(如句中沒有否定詞)或either(如句中已有否定詞)。

發音

港式英文常用粵語音素取代在粤語中不出現的英文音素,不熟悉港式發音者根本難以明白其意思。

  • 英文字母「Z」錯讀成「易SET」(粵音),美式英文應讀成/zi/,英式英文應讀成/zed/。
  • 齒擦音/θ//ð/:不能準確讀出或區分,主要有三種情況。
  1. 以/d/代/ð/,例如將「This」讀成「Dis」。
  2. 以/f/代/θ/或/ð/,例如將「Smith」讀成「Smif」,常譯成「史密夫」;「thank you」讀成「feng橋」。
  3. 以/s/代/θ/,例如將「thing」讀成「星」。
  • 以/f/或/w/代/v/。
  • 以/l/甚至/w/代/r/,例如將「Ruby」讀成「Wuby」。
  • /l/、/n/不分,其實縱使粤語發音中也常見。
  • 無音值字母(silent letters)常被當作有音值,例如不知Beckham的h不發音[1]

這情況和上列各種情況甚至在音譯中表現出來,以人名最為普遍。

  • 英格蘭足球員「David Beckham」中的「h」不發音,但經常被音譯作「碧咸」,猶如h字發音一樣。
  • NBA籃球員懷特侯活的名字「Dwight Howard」中的「D」不發音,然經常有報章將之譯為「杜威侯活」[2]
  • 影星「Winona Ryder」的Ryder,以/w/代/r/,音譯成「懷特」。
  • 影星「Sandra Bullock」的Sandra,以/n/代/r/,音譯成「珊迪娜」,違反以/l/代/r/的習慣。

加入不屬英文的終助詞

粵語的終助詞,如「啊」、「啦」、「囉」、「嘛」、「喎」等字,常被加到英文中,即「ah」、「la」、「lor」、「ma」、「wor」,破壞英文的結構,這跟星馬的情況類似。此情況多見於互聯網,以至是店鋪等地方一般的對答,甚至有外籍家庭傭工也沾染了這種習性。

例子

  • 「我們不如去購物吧!」
    • 正統英文:Let's go shopping!
    • 港式英文:Let's go to shopping la!
  • 「今天的工作很忙。」
    • 正統英文:It's a busy day.
    • 港式英文:Today's job is very busy.
  • 「很久沒見了。」
    • 正統英文:I haven't seen you for a long time.
    • 港式英文:Long time no see.
  • 「我們沒有2百萬元。」「不,我們有!」
    • 正統英文:「We don't have 2 million dollars.」「Yes, we have!
    • 港式英文:「We don't have 2 million dollars.」「No, we have!
  • 「我也沒有2百萬元。」
    • 正統英文:I don't have 2 million dollars either.
    • 港式英文:I don't have 2 million dollars too.
  • 「我沒有2百萬元。」「我也沒有。」
    • 正統英文:「I don't have 2 million dollars.」「Me neither.」
    • 港式英文:「I don't have 2 million dollars.」「Me too.」

當中「Long time no see」為英文地區所接受並使用。

典型例子

相關條目

註解

  1. [1]
  2. 太陽報︰SUN 生 活,2004年3月17日

外部連結

Advertisement