香港網絡大典
(你寫的例子既難明又難懂,又不是字典)
第1行: 第1行:
 
'''港式英語''',有兩種解讀。一是指帶有香港口音、文法及語言元素的英語;二是指屬於港式粵語的英語外來語,如香港常用的「肥佬」、「多士」、「媽打」、「爹哋」,也包括在廣東廣泛使用的「波」、「巴士」、「士多啤梨」等。本文主要介紹前者。
 
'''港式英語''',有兩種解讀。一是指帶有香港口音、文法及語言元素的英語;二是指屬於港式粵語的英語外來語,如香港常用的「肥佬」、「多士」、「媽打」、「爹哋」,也包括在廣東廣泛使用的「波」、「巴士」、「士多啤梨」等。本文主要介紹前者。
   
港式英語當中雜有與正式英語間的文法和發音的巨大差異。當中缺乏英語的變調,大多數英語特有而在廣東話中不存在的音調被簡化,以廣東語的腔調取代。港式英語常以粵語接近的音素(輔、元音)取代英語特有者。由於粵語和英語的音素不能完全對應,往往使一般英語說話者理解困難。港式英語亦因為夾雜中英語特色,不易被英語說話者理解,亦有被人稱作Chinglish(中式英語)及「[[Goodest English]]」。
+
港式英語當中雜有與正式英語間的文法和發音的巨大差異。當中缺乏英語的變調,大多數英語特有而在廣東話中不存在的音調被簡化,以廣東語的腔調取代。港式英語常以粵語接近的音素輔、元音取代英語特有者。由於粵語和英語的音素不能完全對應,往往使一般英語說話者理解困難。港式英語亦因為夾雜中英語特色,不易被英語說話者理解,亦有被人稱作Chinglish(中式英語)及「[[Goodest English]]」。
   
 
==來源==
 
==來源==
第7行: 第7行:
   
 
==文法==
 
==文法==
港式英語不會太重文法及讀音,把中文直譯成英文時經常出現粗糙之處,例如:
+
港式英語不會太重文法及讀音,把中文直譯成英文時經常出現粗糙之處,例如:
* 冠詞使用不規範:在應使用冠詞(即不定冠詞「a/an」和定冠詞「the」)時漏掉,或在不應使用時加入,或將定冠詞和不定冠詞混淆。
+
* 冠詞使用不規範:在應使用冠詞即不定冠詞「a/an」和定冠詞「the」時漏掉,或在不應使用時加入,或將定冠詞和不定冠詞混淆。
* 無視動詞變位:不因應主詞的人稱和數(單數、複數)而作動詞變位,如「is」和「are」,因中文文法不作這區分。
+
* 無視動詞變位:不因應主詞的人稱和數單數、複數而作動詞變位,如「is」和「are」,因中文文法不作這區分。
 
* 數字
 
* 數字
** 在讀出數目時,若果數字超過一萬,因為中文的數字以萬一組,而英文的以千一組,常出現轉困難。中文之中,一千的十倍是一萬、一萬的十倍是十萬……一千萬的十倍是一億;而英文的one thousand(一千)的十倍是 ten thousand(一萬),ten thousand 的十倍是 one hundred thousand(十萬),one hundred thousand 的十倍是 one million(一百萬)。
+
** 在讀出數目時,若果數字超過一萬,因為中文的數字以萬一組,而英文的以千一組,常出現轉困難。中文之中,一千的十倍是一萬、一萬的十倍是十萬……一千萬的十倍是一億;而英文的one thousand(一千)的十倍是 ten thousand(一萬),ten thousand 的十倍是 one hundred thousand(十萬),one hundred thousand 的十倍是 one million(一百萬)。
 
** 使用分數的困難:中文分母先行,而英文分子先行。如「three over four」變成「four over three」以及「nine times out of ten」變成「ten times out of nine」。
 
** 使用分數的困難:中文分母先行,而英文分子先行。如「three over four」變成「four over three」以及「nine times out of ten」變成「ten times out of nine」。
* 前置詞of:使用時,與中文之字語順相反,易生混亂(例:race of a person指一個人的種族);但是有些情可改用's規避(例:a person's race)
+
* 前置詞of:使用時,與中文之字語順相反,易生混亂例:race of a person指一個人的種族);但是有些情可改用's規避例:a person's race)
* 價格折扣習慣的差異:中文用折扣後的比數(八折,即原價的80%),而英文則用折扣的幅度(20% off,即少付20%)。例:「twenty percent discount」,在港式英語中,受到中文「八折」或「80%」的影響,變成了「eight tenths discount」。尤其在商店使用時,需要迅速對答,「10% discount」有時變成了「90% discount」。而且 「discount」一字作名詞時,重音應在字首「dis」內,甚至會有人笑言將「discount」誤讀為「電視框」。
+
* 價格折扣習慣的差異:中文用折扣後的比數八折,即原價的80%),而英文則用折扣的幅度(20% off,即少付20%。例:「twenty percent discount」,在港式英語中,受到中文「八折」或「80%」的影響,變成了「eight tenths discount」。尤其在商店使用時,需要迅速對答,「10% discount」有時變成了「90% discount」。而且 「discount」一字作名詞時,重音應在字首「dis」內,甚至會有人笑言將「discount」誤讀為「電視框」。
* 極性(polarity)
+
* 極性(polarity)
** Yes和No的用法,與中文的不完全對應。在談話中,中文選用”,準則是同意或不同意對方的語句;而英文則不同,選用Yes或No的準則是後句有有否定詞(not)。故此常見 No, you have 等情
+
** Yes和No的用法,與中文的不完全對應。在談話中,中文選用」,準則是同意或不同意對方的語句;而英文則不同,選用Yes或No的準則是後句有有否定詞not),即句子的取態必須統一,使用「Yes」時,後續句子必須為肯定句,使用「No」時,後續句子必須為否定句。故此常見No, you have這種前句肯定、後句否定的
** 與上一項類似,中文的使用等語,不分肯定否定語句,一律適用。但是英文的too,只能用在肯定語句,否定語句需用neither (如句中有否定詞)either (如句中已有否定詞)
+
** 與上一項類似,中文的使用等語,不分肯定否定語句,一律適用。但是英文的too,只能用在肯定語句,否定語句需用neither(如句中有否定詞either(如句中已有否定詞
   
 
==發音==
 
==發音==
第31行: 第31行:
 
*無音值字母(silent letters)常被當作有音值,例如不知Beckham的h不發音<ref>[http://cantonesestandard.wordpress.com/category/%e6%97%a5%e5%b8%b8%e8%ae%80%e9%8c%af%e5%ad%97/]</ref>。
 
*無音值字母(silent letters)常被當作有音值,例如不知Beckham的h不發音<ref>[http://cantonesestandard.wordpress.com/category/%e6%97%a5%e5%b8%b8%e8%ae%80%e9%8c%af%e5%ad%97/]</ref>。
   
這情和上列各種情甚至在音譯中表現出來,以人名最為普遍。 <!--不應加入非英語人名英語化的影響-->
+
這情和上列各種情甚至在音譯中表現出來,以人名最為普遍。<!--不應加入非英語人名英語化的影響-->
   
* Beckham被音譯作碧咸”,猶如h字發音一樣。
+
* 英格蘭足球員「David Beckham」中的「h」不發音,但經常被音譯作碧咸」,猶如h字發音一樣。
 
* NBA籃球員懷特侯活的名字「Dwight Howard」中的「D」不發音,然經常有報章將之譯為「杜威侯活」<ref>[http://the-sun.on.cc/channels/sport/20040317/20040317014758_0004.html 太陽報︰SUN 生 活],2004年3月17日</ref>。
 
* NBA籃球員懷特侯活的名字「Dwight Howard」中的「D」不發音,然經常有報章將之譯為「杜威侯活」<ref>[http://the-sun.on.cc/channels/sport/20040317/20040317014758_0004.html 太陽報︰SUN 生 活],2004年3月17日</ref>。
* 影星Winona Ryder的Ryder,以 /w/ 爲 /r/,音譯成懷特
+
* 影星Winona Ryder的Ryder,以 /w/ 爲 /r/,音譯成懷特
* 影星Sandra Bullock的Sandra,以 /n/ 爲 /r/,音譯成珊迪娜”,違反以 /l/ 爲 /r/的習慣。
+
* 影星Sandra Bullock的Sandra,以 /n/ 爲 /r/,音譯成珊迪娜」,違反以 /l/ 爲 /r/的習慣。
   
 
==加入不屬英語的終助詞==
 
==加入不屬英語的終助詞==
粵語的終助詞,如「啊」、「啦」、「囉」、「嘛」、「喎」等字,常被加到英語中,即「ah」、「la」、「lor」、「ma」、「wor」,破壞英語的結構,這跟星馬的情況類似。此情況多見於互聯網,以至是店鋪等地方一般的對答甚至有外籍家庭傭工也沾染了這種習性。
+
粵語的終助詞,如「啊」、「啦」、「囉」、「嘛」、「喎」等字,常被加到英語中,即「ah」、「la」、「lor」、「ma」、「wor」,破壞英語的結構,這跟星馬的情況類似。此情況多見於互聯網,以至是店鋪等地方一般的對答甚至有外籍家庭傭工也沾染了這種習性。
   
 
==例子==
 
==例子==
* 我們不如去購物吧!
+
* 我們不如去購物吧!
 
**正統英語:Let<nowiki>'</nowiki>s go shopping!
 
**正統英語:Let<nowiki>'</nowiki>s go shopping!
 
**港式英語:Let<nowiki>'</nowiki>s go to shopping la!
 
**港式英語:Let<nowiki>'</nowiki>s go to shopping la!
* 今天的工作很忙。
+
* 今天的工作很忙。
 
**正統英語:It<nowiki>'</nowiki>s a busy day.
 
**正統英語:It<nowiki>'</nowiki>s a busy day.
 
**港式英語:Today<nowiki>'</nowiki>s job is very busy.
 
**港式英語:Today<nowiki>'</nowiki>s job is very busy.
* 很久沒見了。
+
* 很久沒見了。
 
**正統英語:I haven<nowiki>'</nowiki>t seen you for a long time.
 
**正統英語:I haven<nowiki>'</nowiki>t seen you for a long time.
 
**港式英語:Long time no see.
 
**港式英語:Long time no see.
* 我們有2百萬元。” “不,我們有!”
+
* 我們有2百萬元。」「不,我們有!」
**正統英語:“We don't have 2 million dollars.” “Yes, we have!
+
**正統英語:「We don't have 2 million dollars.」「'''Yes, we have!'''」
**港式英語:“We don't have 2 million dollars.” “No, we have!
+
**港式英語:「We don't have 2 million dollars.」「'''No, we have!'''」
* 我也有2百萬元。
+
* 我也有2百萬元。
**正統英語:“I don't have 2 million dollars either.
+
**正統英語:I don't have 2 million dollars '''either'''.
**港式英語:“I don't have 2 million dollars too.
+
**港式英語:I don't have 2 million dollars '''too'''.
* 有2百萬元。” “我也有。
+
* 有2百萬元。」「我也有。
**正統英語:“I don't have 2 million dollars.” “Me neither.
+
**正統英語:「I don't have 2 million dollars.」「Me '''neither'''.
**港式英語:“I don't have 2 million dollars.” “Me too.
+
**港式英語:「I don't have 2 million dollars.」「Me '''too'''.
   
 
當中「Long time no see」為英語地區所接受並使用。
 
當中「Long time no see」為英語地區所接受並使用。
第86行: 第86行:
 
*[http://zh-hk.facebook.com/group.php?gid=46651980652 Facebook 香港港式英語協會]
 
*[http://zh-hk.facebook.com/group.php?gid=46651980652 Facebook 香港港式英語協會]
 
*[http://moliuology.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=1489592 moliuOLOGY:出一本書其實很易]
 
*[http://moliuology.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=1489592 moliuOLOGY:出一本書其實很易]
  +
 
[[category:術語]]
 
[[category:術語]]
 
[[category:討論區文化]]
 
[[category:討論區文化]]

於 2011年11月21日 (一) 04:36 的修訂

港式英語,有兩種解讀。一是指帶有香港口音、文法及語言元素的英語;二是指屬於港式粵語的英語外來語,如香港常用的「肥佬」、「多士」、「媽打」、「爹哋」,也包括在廣東廣泛使用的「波」、「巴士」、「士多啤梨」等。本文主要介紹前者。

港式英語當中雜有與正式英語間的文法和發音的巨大差異。當中缺乏英語的變調,大多數英語特有而在廣東話中不存在的音調被簡化,以廣東語的腔調取代。港式英語常以粵語接近的音素(輔、元音)取代英語特有者。由於粵語和英語的音素不能完全對應,往往使一般英語說話者理解困難。港式英語亦因為夾雜中英語特色,不易被英語說話者理解,亦有被人稱作Chinglish(中式英語)及「Goodest English」。

來源

港式英語普遍最初出現於香港人編寫的通勝(通書/皇曆),在多年前已有記載常用英語的廣東話讀法。通勝以粵語字詞音譯方式為英語注音。譬如「dinner」(晚餐)一字,通勝上會寫成為「甸拿」,而「give me」(給我)一字則寫成「劫米」等。由於通勝在香港的文化普及,老一輩香港人會以此參考來學習英文。現在雖然已經很少出現這種讀音拼寫方法,但因為學校普遍不詳細教授語音知識(特別幼稚園時),香港人亦經常以代代相傳的粵語代替原來英語發音,使原本錯誤發音的英文反變成香港的「特色」之一。又例如經常把有線電視的英文名稱「Cable」讀作「畸寶」,甚至讀作「雞寶」,以及把位於九龍灣的大型商場MegaBox讀作「米加 Box」,令市民從大眾傳媒中學到太多錯誤發音,習以為常便慢慢蘊釀出港式英語。

文法

港式英語不會太著重文法及讀音,把中文直譯成英文時經常出現粗糙之處,例如:

  • 冠詞使用不規範:在應使用冠詞(即不定冠詞「a/an」和定冠詞「the」)時漏掉,或在不應使用時加入,或將定冠詞和不定冠詞混淆。
  • 無視動詞變位:不因應主詞的人稱和數(單數、複數)而作動詞變位,如「is」和「are」,因中文文法不作這區分。
  • 數字
    • 在讀出數目時,若果數字超過一萬,因為中文的數字以萬為一組,而英文的以千為一組,常出現轉換困難。中文之中,一千的十倍是一萬、一萬的十倍是十萬……一千萬的十倍是一億;而英文的one thousand(一千)的十倍是 ten thousand(一萬),ten thousand 的十倍是 one hundred thousand(十萬),one hundred thousand 的十倍是 one million(一百萬)。
    • 使用分數的困難:中文分母先行,而英文分子先行。如「three over four」變成「four over three」以及「nine times out of ten」變成「ten times out of nine」。
  • 前置詞of:使用時,與中文之「的」字語順相反,易生混亂(例:race of a person指一個人的種族);但是有些情況可改用's規避(例:a person's race)。
  • 價格折扣習慣的差異:中文用折扣後的比數(八折,即原價的80%),而英文則用折扣的幅度(20% off,即少付20%)。例:「twenty percent discount」,在港式英語中,受到中文「八折」或「80%」的影響,變成了「eight tenths discount」。尤其在商店使用時,需要迅速對答,「10% discount」有時變成了「90% discount」。而且 「discount」一字作名詞時,重音應在字首「dis」內,甚至會有人笑言將「discount」誤讀為「電視框」。
  • 極性(polarity)
    • Yes和No的用法,與中文的「是」和「否」不完全對應。在談話中,中文選用「是」或「否」,準則是同意或不同意對方的語句;而英文則不同,選用Yes或No的準則是後句有沒有否定詞(如not),即句子的取態必須統一,使用「Yes」時,後續句子必須為肯定句,使用「No」時,後續句子必須為否定句。故此常見「No, you have」等這種前句肯定、後句否定的情況。
    • 與上一項類似,中文的使用「也」、「都」等語,不分肯定否定語句,一律適用。但是英文的too,只能用在肯定語句,否定語句需用neither(如句中沒有否定詞)或either(如句中已有否定詞)。

發音

港式英語常用粵語音素取代在粤語中不出現的英語音素,不熟悉港式發音者根本難以明白其意思。

  • 英文字母「Z」錯讀成「易SET」(粵音),美式英語應讀成 /zi/,英式英語應讀成 /zed/。
  • 齒擦音 /θ//ð/:不能準確讀出或區分,主要有三種情況。
  1. 以 /d/ 代 /ð/ ,例如將「This」讀成「Dis」。
  2. 以 /f/ 代 /θ/ 或 /ð/,例如將「Smith」讀成「Smif」,常譯成「史密夫」;「thank you」讀成「fen 橋」。
  3. 以 /s/ 代 /θ/,例如將「thing」讀成「星」。
  • 以 /f/ 或 /w/ 代 /v/。
  • 以 /l/ 甚至 /w/ 代 /r/,例如將「Ruby」讀成「Wuby」。
  • /l/ /n/ 不分,其實縱使粤語發音中也常見。
  • 無音值字母(silent letters)常被當作有音值,例如不知Beckham的h不發音[1]

這情況和上列各種情況甚至在音譯中表現出來,以人名最為普遍。

  • 英格蘭足球員「David Beckham」中的「h」不發音,但經常被音譯作「碧咸」,猶如h字發音一樣。
  • NBA籃球員懷特侯活的名字「Dwight Howard」中的「D」不發音,然經常有報章將之譯為「杜威侯活」[2]
  • 影星「Winona Ryder」的Ryder,以 /w/ 爲 /r/,音譯成「懷特」。
  • 影星「Sandra Bullock」的Sandra,以 /n/ 爲 /r/,音譯成「珊迪娜」,違反以 /l/ 爲 /r/的習慣。

加入不屬英語的終助詞

粵語的終助詞,如「啊」、「啦」、「囉」、「嘛」、「喎」等字,常被加到英語中,即「ah」、「la」、「lor」、「ma」、「wor」,破壞英語的結構,這跟星馬的情況類似。此情況多見於互聯網,以至是店鋪等地方一般的對答,甚至有外籍家庭傭工也沾染了這種習性。

例子

  • 「我們不如去購物吧!」
    • 正統英語:Let's go shopping!
    • 港式英語:Let's go to shopping la!
  • 「今天的工作很忙。」
    • 正統英語:It's a busy day.
    • 港式英語:Today's job is very busy.
  • 「很久沒見了。」
    • 正統英語:I haven't seen you for a long time.
    • 港式英語:Long time no see.
  • 「我們沒有2百萬元。」「不,我們有!」
    • 正統英語:「We don't have 2 million dollars.」「Yes, we have!
    • 港式英語:「We don't have 2 million dollars.」「No, we have!
  • 「我也沒有2百萬元。」
    • 正統英語:I don't have 2 million dollars either.
    • 港式英語:I don't have 2 million dollars too.
  • 「我沒有2百萬元。」「我也沒有。」
    • 正統英語:「I don't have 2 million dollars.」「Me neither.」
    • 港式英語:「I don't have 2 million dollars.」「Me too.」

當中「Long time no see」為英語地區所接受並使用。

典型例子

相關條目

註解

  1. [1]
  2. 太陽報︰SUN 生 活,2004年3月17日

外部連結