香港網絡大典
(Acgfan移動港式英語頁面至港式英文
 
(未顯示由 9 位使用者於中間所作的 28 次修訂)
第1行: 第1行:
'''港式英''',有兩種解讀。一是指帶有香港口音、文法及語言元素的英;二是指屬於港式粵語的英外來語,如香港常用的「肥佬」、「多士」、「媽打」、「爹哋」,也包括在廣東廣泛使用的「波」、「巴士」、「士多啤梨」等。本文主要介紹前者。
+
'''港式英''',有兩種解讀。一是指帶有香港口音、文法及語言元素的英;二是指屬於港式粵語的英外來語,如香港常用的「肥佬」、「多士」、「媽打」、「爹哋」,也包括在廣東廣泛使用的「波」、「巴士」、「士多啤梨」等。本文主要介紹前者。
   
港式英當中雜有與正式英間的文法和發音的巨大差異。當中缺乏英的變調,大多數英特有而在廣東話中不存在的音調被簡化,以廣東的腔調取代。港式英常以粵語接近的輔、元音取代英語所特有。由於粵語和英語間輔、元音以及音節構造差異甚大,往往使一般英說話者理解困難。港式英亦因為夾雜中英特色,不易被英說話者理解,亦有被人稱作Chinglish(中式英)及「[[Goodest English]]」。
+
港式英當中雜有與正式英間的文法和發音的巨大差異。當中缺乏英的變調,大多數英特有而在廣東話中不存在的音調被簡化,以廣東的腔調取代。港式英常以粵語接近的音素(輔、元音取代英特有。由於粵語和英文的素不能完全對應,往往使一般英說話者理解困難。港式英亦因為夾雜中英特色,不易被英說話者理解,亦有被人稱作Chinglish(中式英)及「[[Goodest English]]」。
   
 
==來源==
 
==來源==
港式英普遍最初出現於香港人編寫的通勝(通書/皇曆),在多年前已有記載常用英的廣東話讀法。通勝以粵語字詞音譯方式為英注音。譬如「dinner」(晚餐)一字,通勝上會寫成為「甸拿」,而「give me」(給我)一字則寫成「劫米」等。由於通勝在香港的文化普及,老一輩香港人會以此參考來學習英文。現在雖然已經很少出現這種讀音拼寫方法,但因為學校普遍不詳細教授語音知識(特別幼稚園時),香港人亦經常以代代相傳的粵語代替原來英發音,使原本錯誤發音的英文反變成香港的「特色」之一。又例如經常把[[有線電視]]的英文名稱「Cable」讀作「畸寶」,甚至讀作「雞寶」,以及把位於九龍灣的大型商場MegaBox讀作「 Box」,令市民從大眾傳媒中學到太多錯誤發音,習以為常便慢慢蘊釀出港式英
+
港式英普遍最初出現於香港人編寫的通勝(通書/皇曆),在多年前已有記載常用英的廣東話讀法。通勝以粵語字詞音譯方式為英注音。譬如「dinner」(晚餐)一字,通勝上會寫成為「甸拿」,而「give me」(給我)一字則寫成「劫米」等。由於通勝在香港的文化普及,老一輩香港人會以此參考來學習英文。現在雖然已經很少出現這種讀音拼寫方法,但因為學校普遍不詳細教授語音知識(特別幼稚園時),香港人亦經常以代代相傳的粵語代替原來英發音,使原本錯誤發音的英文反變成香港的「特色」之一。又例如經常把[[有線電視]]的英文名稱「Cable」讀作「畸寶」,甚至讀作「雞寶」,以及把位於九龍灣的大型商場MegaBox讀作「扑時」,令市民從大眾傳媒中學到太多錯誤發音,習以為常便慢慢蘊釀出港式英
   
 
==文法==
 
==文法==
港式英不會太重文法及讀音,經常把中文直譯成英文,因而出現以下的情況
+
港式英不會太重文法及讀音,把中文直譯成英文時經常出現粗糙之處,例如
  +
* 冠詞使用不規範:在應使用冠詞(即不定冠詞「a/an」和定冠詞「the」)時漏掉,或在不應使用時加入,或將定冠詞和不定冠詞混淆。
* 把「a」或「the」等冠詞混淆或失掉。
 
* 運用動詞時,沒有考慮動詞要與名詞的單數複數形式配合,如「is」和「are」,因中文文法並沒有動詞的單數與複數
+
* 無視動詞變位:不因應主詞的人稱和數(單數複數)而作動詞變位,如「is」和「are」,因中文文法不作這區分。
  +
* 數字
* 在讀出數目時,若果數字超過一萬,在說之前通常有一些停頓。因為中文的數數法與西方不同中文之中,一千的十倍是一萬、一萬的十倍是十萬……一千萬的十倍是一億;而英文的one thousand(一千)的十倍是 ten thousand(一萬),ten thousand 的十倍是 one hundred thousand(十萬),one hundred thousand 的十倍是 one million(一百萬)。
+
** 在讀出數目時,若果數字超過一萬,因為中文的數字以萬為一組,而英文以千為一組常出現轉換困難。中文之中,一千的十倍是一萬、一萬的十倍是十萬一千萬的十倍是一億;而英文的one thousand(一千)的十倍是ten thousand(一萬),ten thousand的十倍是one hundred thousand(十萬),one hundred thousand的十倍是one million(一百萬)。
* 使用分數的困難,如「three over four」變成「four over three」(中文的四分之三,在英語是要三先行)以及「nine times out of ten」變成「ten times out of nine」(中文的十居其九,在英語是要九先行)。在英文的「of」,受到中文的「的」影響,在港式英語變了「<nowiki>'</nowiki>s」 ,例如「Chairman of the board」變成了「Board<nowiki>'</nowiki>s chairman」,「nine out of ten」變成了「ten times<nowiki>'</nowiki>s nine」,數字變得容易混淆。
 
  +
** 使用分數的困難:中文分母先行,而英文分子先行。如「three over four」變成「four over three」以及「nine times out of ten」變成「ten times out of nine」。
* 同樣原因,價格的折扣亦常被混淆。例如的「twenty percent discount」,在港式英中,受到中文「八折」或「80%」的影響,變成了「eight tenths discount」。尤其在商店使用因只有少量時間對答的關係,「10% discount」有時變成了「90% discount」。而且 「discount」一字重音應在字首「dis」內,甚至會有人笑言將「discount」誤讀為「電視框」。
 
  +
* 前置詞of:使用時,與中文之「的」字語順相反,易生混亂(例:race of a person指一個人的種族);但是有些情況可改用’s代替(例:a person's race)。
 
* 價格折扣習慣差異:中文用折扣後的比數(八折,即原價的80%),而文則用折扣幅度(20% off,即少付20%)。例:「twenty percent discount」,在港式英中,受到中文「八折」或「80%」的影響,變成了「eight tenths discount」。尤其在商店使用需要迅速對答,「10% discount」有時變成了「90% discount」。而且「discount」一字作名詞時,重音應在字首「dis」內,甚至會有人笑言將「discount」誤讀為「電視框」。
  +
* 極性(polarity)
  +
** Yes和No的用法,與中文的「是」和「否」不完全對應。在談話中,中文選用「是」或「否」,準則是同意或不同意對方的語句;而英文則不同,選用Yes或No的準則是後句有沒有否定詞(如not),即句子的取態必須統一,使用「Yes」時,後續句子必須為肯定句,使用「No」時,後續句子必須為否定句。故此常見「No, you have」等這種前句肯定、後句否定的情況。
  +
** 與上一項類似,中文的使用「也」、「都」等語,不分肯定否定語句,一律適用。但是英文的too,只能用在肯定語句,否定語句需用neither(如句中沒有否定詞)或either(如句中已有否定詞)。
   
 
==發音==
 
==發音==
港式英常用粵語音取代較難發的英語發音,不熟悉港式發音之人士根本難以明白其意思。
+
港式英常用粵語音取代在粤語中不出現的英,不熟悉港式發音根本難以明白其意思。
*英文字母「Z」錯讀成「易SET」(粵音),美式英應讀成「茲」(粵音),英式英應讀成zed
+
*英文字母「Z」錯讀成「易SET」(粵音),美式英應讀成/zi/,英式英應讀成/zed/
*{{zhwiki|清齒擦音}}「θ」音與{{zhwiki|濁齒擦音}}「ð」音分,且發音不正確,有三種情況。
+
*齒擦音{{zhwiki|清齒擦音|/θ/}}{{zhwiki|濁齒擦音|/ð/}}能準讀出或區分主要有三種情況。
#用「D」音來取代,例如將「This」讀成「Dis」。
+
#以/d//ð/,例如將「This」讀成「Dis」。
#用「F」音來取代,例如將「Smith」讀成「Smif」,常譯成「史密夫」;「thank you」讀成「fen 橋」。
+
#以/f//θ/或/ð/,例如將「Smith」讀成「Smif」,常譯成「史密夫」;「thank you」讀成「feng橋」。
#用「S」音來取代,例如將「thing」讀成「星」。
+
#以/s//θ/,例如將「thing」讀成「星」。
  +
*以/f/或/w/代/v/。
  +
*以/l/甚至/w/代/r/,例如將「[[Ruby]]」讀成「Wuby」。
  +
*/l/、/n/不分,其實縱使粤語發音中也常見。
  +
*無音值字母(silent letters)常被當作有音值,例如不知Beckham的h不發音<ref>[http://cantonesestandard.wordpress.com/category/%e6%97%a5%e5%b8%b8%e8%ae%80%e9%8c%af%e5%ad%97/]</ref>。
   
  +
這情況和上列各種情況甚至在音譯中表現出來,以人名最為普遍。<!--不應加入非英文人名英文化的影響-->
==互聯網上的應用==
 
  +
在一些不要求書寫正式英文的時候,尤其是當香港人使用互聯網時,粵語的感嘆詞,如「啊」、「啦」、「囉」、「嘛」、「喎」等字,常被加到英中,即「ah」、「la」、「lor」、「ma」、「wor」,這跟星馬的情況類似。
 
  +
* 英格蘭足球員「David Beckham」中的「h」不發音,但經常被音譯作「碧咸」,猶如h字發音一樣。
  +
* NBA籃球員懷特侯活的名字「Dwight Howard」中的「D」不發音,然經常有報章將之譯為「杜威侯活」<ref>[http://the-sun.on.cc/channels/sport/20040317/20040317014758_0004.html 太陽報︰SUN 生 活],2004年3月17日</ref>。
  +
* 影星「Winona Ryder」的Ryder,以/w/代/r/,音譯成「懷特」。
  +
* 影星「Sandra Bullock」的Sandra,以/n/代/r/,音譯成「珊迪娜」,違反以/l/代/r/的習慣。
  +
  +
==加入不屬英文的終助詞==
 
粵語的終助詞,如「啊」、「啦」、「囉」、「嘛」、「喎」等字,常被加到英中,即「ah」、「la」、「lor」、「ma」、「wor」,破壞英文的結構,這跟星馬的情況類似。此情況多見於互聯網,以至是店鋪等地方一般的對答,甚至有外籍家庭傭工也沾染了這種習性
   
 
==例子==
 
==例子==
* 我們不如去購物吧!<br/>
+
* 我們不如去購物吧!
正統英:Let<nowiki>'</nowiki>s go shopping!<br/>
+
**正統英:Let<nowiki>'</nowiki>s go shopping!
港式英:Let<nowiki>'</nowiki>s go to shopping la!
+
**港式英:Let<nowiki>'</nowiki>s go to shopping la!
* 今天的工作很忙。<br/>
+
* 今天的工作很忙。
正統英:It<nowiki>'</nowiki>s a busy day.<br/>
+
**正統英:It<nowiki>'</nowiki>s a busy day.
港式英:Today<nowiki>'</nowiki>s job is very busy.
+
**港式英:Today<nowiki>'</nowiki>s job is very busy.
* 很久沒見了。<br/>
+
* 很久沒見了。
正統英:I haven<nowiki>'</nowiki>t seen you for a long time.<br/>
+
**正統英:I haven<nowiki>'</nowiki>t seen you for a long time.
港式英:Long time no see.
+
**港式英:Long time no see.
  +
* 「我們沒有2百萬元。」「不,我們有!」
  +
**正統英文:「We don't have 2 million dollars.」「'''Yes, we have!'''」
  +
**港式英文:「We don't have 2 million dollars.」「'''No, we have!'''」
  +
* 「我也沒有2百萬元。」
  +
**正統英文:I don't have 2 million dollars '''either'''.
  +
**港式英文:I don't have 2 million dollars '''too'''.
  +
* 「我沒有2百萬元。」「我也沒有。」
  +
**正統英文:「I don't have 2 million dollars.」「Me '''neither'''.」
  +
**港式英文:「I don't have 2 million dollars.」「Me '''too'''.」
   
當中「Long time no see」為英地區所使用。
+
當中「Long time no see」為英地區所接受並使用。
   
==相關條目==
+
==典型例子==
* [[錯別字]]
+
* [[Goodest]]
 
* [[no one john?]]
 
* [[no one john?]]
 
* [[I believe, I am won]]
 
* [[I believe, I am won]]
 
* [[You no give,care]]
 
* [[You no give,care]]
* [[you have why play me]]
+
* [[You have why play me]]
 
* [[english too bad because little talk]]
 
* [[english too bad because little talk]]
 
* [[Have duck must have suck]]
 
* [[Have duck must have suck]]
 
* [[Please use your brain, instead of your ass, to think.]]
 
* [[Please use your brain, instead of your ass, to think.]]
* [[Goodest]]
 
 
* [[I will back]]
 
* [[I will back]]
 
* [[Try our breast]]
 
* [[Try our breast]]
  +
  +
==相關條目==
  +
* [[錯別字]]
 
* [[Goodest English]]
  +
* [[ICQ女被玩事件]]
   
 
{{reflist}}
 
{{reflist}}
   
 
==外部連結==
 
==外部連結==
*[[wikipedia:zh:港式英|維基百科:港式英]]
+
*[[wikipedia:zh:港式英|維基百科:港式英]]
*[http://zh-hk.facebook.com/group.php?gid=46651980652 Facebook 香港港式英協會]
+
*[http://zh-hk.facebook.com/group.php?gid=46651980652 Facebook 香港港式英協會]
 
*[http://moliuology.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=1489592 moliuOLOGY:出一本書其實很易]
 
*[http://moliuology.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=1489592 moliuOLOGY:出一本書其實很易]
 
[[category:術語]]
 
[[category:術語]]
 
[[category:討論區文化]]
 
[[category:討論區文化]]
  +
[[分類:語言]]

於 2020年4月7日 (二) 08:15 的最新修訂

港式英文,有兩種解讀。一是指帶有香港口音、文法及語言元素的英文;二是指屬於港式粵語的英文外來語,如香港常用的「肥佬」、「多士」、「媽打」、「爹哋」,也包括在廣東廣泛使用的「波」、「巴士」、「士多啤梨」等。本文主要介紹前者。

港式英文當中雜有與正式英艾間的文法和發音的巨大差異。當中缺乏英艾的變調,大多數英艾特有而在廣東話中不存在的音調被簡化,以廣東話的腔調取代。港式英文常以粵語接近的音素(輔、元音)取代英文特有者。由於粵語和英文的音素不能完全對應,往往使一般英文說話者理解困難。港式英文亦因為夾雜中英文特色,不易被英文說話者理解,亦有被人稱作Chinglish(中式英文)及「Goodest English」。

來源

港式英文普遍最初出現於香港人編寫的通勝(通書/皇曆),在多年前已有記載常用英文的廣東話讀法。通勝以粵語字詞音譯方式為英文注音。譬如「dinner」(晚餐)一字,通勝上會寫成為「甸拿」,而「give me」(給我)一字則寫成「劫米」等。由於通勝在香港的文化普及,老一輩香港人會以此參考來學習英文。現在雖然已經很少出現這種讀音拼寫方法,但因為學校普遍不詳細教授語音知識(特別幼稚園時),香港人亦經常以代代相傳的粵語代替原來英文發音,使原本錯誤發音的英文反變成香港的「特色」之一。又例如經常把有線電視的英文名稱「Cable」讀作「畸寶」,甚至讀作「雞寶」,以及把位於九龍灣的大型商場MegaBox讀作「咩加扑時」,令市民從大眾傳媒中學到太多錯誤發音,習以為常便慢慢蘊釀出港式英文。

文法

港式英文不會太着重文法及讀音,把中文直譯成英文時經常出現粗糙之處,例如:

  • 冠詞使用不規範:在應使用冠詞(即不定冠詞「a/an」和定冠詞「the」)時漏掉,或在不應使用時加入,或將定冠詞和不定冠詞混淆。
  • 無視動詞變位:不因應主詞的人稱和數(單數、複數)而作動詞變位,如「is」和「are」,因中文文法不作這區分。
  • 數字
    • 在讀出數目時,若果數字超過一萬,因為中文的數字以萬為一組,而英文的以千為一組,常出現轉換困難。中文之中,一千的十倍是一萬、一萬的十倍是十萬…一千萬的十倍是一億;而英文的one thousand(一千)的十倍是ten thousand(一萬),ten thousand的十倍是one hundred thousand(十萬),one hundred thousand的十倍是one million(一百萬)。
    • 使用分數的困難:中文分母先行,而英文分子先行。如「three over four」變成「four over three」以及「nine times out of ten」變成「ten times out of nine」。
  • 前置詞of:使用時,與中文之「的」字語順相反,易生混亂(例:race of a person指一個人的種族);但是有些情況可改用’s代替(例:a person's race)。
  • 價格折扣習慣的差異:中文用折扣後的比數(八折,即原價的80%),而英文則用折扣的幅度(20% off,即少付20%)。例:「twenty percent discount」,在港式英文中,受到中文「八折」或「80%」的影響,變成了「eight tenths discount」。尤其在商店使用時,需要迅速對答,「10% discount」有時變成了「90% discount」。而且「discount」一字作名詞時,重音應在字首「dis」內,甚至會有人笑言將「discount」誤讀為「電視框」。
  • 極性(polarity)
    • Yes和No的用法,與中文的「是」和「否」不完全對應。在談話中,中文選用「是」或「否」,準則是同意或不同意對方的語句;而英文則不同,選用Yes或No的準則是後句有沒有否定詞(如not),即句子的取態必須統一,使用「Yes」時,後續句子必須為肯定句,使用「No」時,後續句子必須為否定句。故此常見「No, you have」等這種前句肯定、後句否定的情況。
    • 與上一項類似,中文的使用「也」、「都」等語,不分肯定否定語句,一律適用。但是英文的too,只能用在肯定語句,否定語句需用neither(如句中沒有否定詞)或either(如句中已有否定詞)。

發音

港式英文常用粵語音素取代在粤語中不出現的英文音素,不熟悉港式發音者根本難以明白其意思。

  • 英文字母「Z」錯讀成「易SET」(粵音),美式英文應讀成/zi/,英式英文應讀成/zed/。
  • 齒擦音/θ//ð/:不能準確讀出或區分,主要有三種情況。
  1. 以/d/代/ð/,例如將「This」讀成「Dis」。
  2. 以/f/代/θ/或/ð/,例如將「Smith」讀成「Smif」,常譯成「史密夫」;「thank you」讀成「feng橋」。
  3. 以/s/代/θ/,例如將「thing」讀成「星」。
  • 以/f/或/w/代/v/。
  • 以/l/甚至/w/代/r/,例如將「Ruby」讀成「Wuby」。
  • /l/、/n/不分,其實縱使粤語發音中也常見。
  • 無音值字母(silent letters)常被當作有音值,例如不知Beckham的h不發音[1]

這情況和上列各種情況甚至在音譯中表現出來,以人名最為普遍。

  • 英格蘭足球員「David Beckham」中的「h」不發音,但經常被音譯作「碧咸」,猶如h字發音一樣。
  • NBA籃球員懷特侯活的名字「Dwight Howard」中的「D」不發音,然經常有報章將之譯為「杜威侯活」[2]
  • 影星「Winona Ryder」的Ryder,以/w/代/r/,音譯成「懷特」。
  • 影星「Sandra Bullock」的Sandra,以/n/代/r/,音譯成「珊迪娜」,違反以/l/代/r/的習慣。

加入不屬英文的終助詞

粵語的終助詞,如「啊」、「啦」、「囉」、「嘛」、「喎」等字,常被加到英文中,即「ah」、「la」、「lor」、「ma」、「wor」,破壞英文的結構,這跟星馬的情況類似。此情況多見於互聯網,以至是店鋪等地方一般的對答,甚至有外籍家庭傭工也沾染了這種習性。

例子

  • 「我們不如去購物吧!」
    • 正統英文:Let's go shopping!
    • 港式英文:Let's go to shopping la!
  • 「今天的工作很忙。」
    • 正統英文:It's a busy day.
    • 港式英文:Today's job is very busy.
  • 「很久沒見了。」
    • 正統英文:I haven't seen you for a long time.
    • 港式英文:Long time no see.
  • 「我們沒有2百萬元。」「不,我們有!」
    • 正統英文:「We don't have 2 million dollars.」「Yes, we have!
    • 港式英文:「We don't have 2 million dollars.」「No, we have!
  • 「我也沒有2百萬元。」
    • 正統英文:I don't have 2 million dollars either.
    • 港式英文:I don't have 2 million dollars too.
  • 「我沒有2百萬元。」「我也沒有。」
    • 正統英文:「I don't have 2 million dollars.」「Me neither.」
    • 港式英文:「I don't have 2 million dollars.」「Me too.」

當中「Long time no see」為英文地區所接受並使用。

典型例子

相關條目

註解

  1. [1]
  2. 太陽報︰SUN 生 活,2004年3月17日

外部連結