香港網絡大典
Advertisement

關於最後通牒[]

編輯者注意:凡是可供查證的言論,編輯時不應刪走。若有關篇幅過長,可以撮寫,但不能從中把某些可供查證的資料或觀點隱抹去。若原文不夠平衡,可以補充回另一方(或另外數方)的觀點角度,但不應把原文記述了、同時又可供查證的立論刪走。而題目命名上,已改用事件命名法,內文則保留雙方觀點。--218.189.39.9 2009年8月3日 (一) 15:03 (UTC)

為什麼那些"守甜迷"依然可以在放肆?在條目命名上,明明是說動畫,動畫播出的名字是<守護蛋精靈>,他們自己不喜歡,難道就可以隨意重定向到他們喜歡的名字嗎?明明己有人改作以事件來命名,為什麼他們仍可以三番四次重定向到他們個人鍾意的名字?現時條目的內容是不夠中立化,有些地方要改寫,但他們肆意刪去許多對"守甜迷"不鍾意聽或不利的觀點,這是什麼態度?!他們話還原就還原,不理警告,不來討論,這是什麼意思?!"守甜迷"的行為,令其他人確實越難去喜歡守甜。
有ip戶,如119.236.30.229(但不只他一個)屢次大肆刪走可供查證的內容,包括:指出抨擊中文OP的人所犯的毛病,指出TVB和漫畫兩種譯名都不是直譯,包括印證抨擊中文者言行無理、濫用輿論公器的連結等等。明顯是要刪去其他人指出「守甜迷」不理性之批評,以及相關證據。但作出此等刪除編輯的,不只IP戶,也包括一些註冊用戶,如6月14日作出第一次編輯、所有編輯內容都是打守甜戰的User:HoHoHo。--Kyonsmith 2009年8月5日 (三) 05:23 (UTC)

中文配音不太好[]

其實配音這東西真的靠感覺,而且這個真的配得不太好...(受不了就自己找日文原版,還有我們國內強大的後盾-字幕組) -Rockman.netto 2009年8月1日 (六) 15:19 (UTC)

這只是你自己的個人主觀感覺,而且守甜亦一直提供中文及日文的麗音,收看時可以依個人選擇。據一些資深的配音迷指出,配音是有聲演技巧可以評論的,只是守甜迷於tvb.com論壇中,沒有討論過那些,反而一味說誰不像日文聲,等於誰配得差,等於侮辱了原作云云。--219.73.87.105 2009年8月2日 (日) 14:21 (UTC)
雖然我不怎看無綫,個人就喜歡研究英文配音...(囧...這是討論頁面是吧......)113.52.124.187 2009年8月18日 (二) 16:49 (UTC)

有人竄改可供查證的客觀事實[]

『日文《しゅごキャラ!》,直譯為「守護角色」。港版漫畫的譯名《守護甜心!》,與無動畫版譯名《守護蛋精靈》都不是直譯。』這句所說的不是個人觀點,而是可從日文老師、真正懂日文的人,所查證到的事實。但有人卻屢次竄改。--219.73.87.105 2009年8月2日 (日) 14:21 (UTC)

命名爭議[]

既然那麼多爭議,不如以日文原名為條目名,其他為重定向。 --Ydog 2009年8月4日 (二) 05:58 (UTC)
其實為何不以「守護甜心!」來命名條目?--湯米‧提思 2009年8月4日 (二) 08:33 (UTC)
死啦,我仲想寫味吉陽一果本漫畫既條目,咁應該叫《伙頭智多星》,定叫《妙手小廚師》? --Ydog 2009年8月4日 (二) 08:46 (UTC)
現在條目是記述網民爭議動態,我同意現在以事件來命名,而不是使用動畫或漫畫的名字來命名。
「為何不以「守護甜心!」來命名條目」:
  1. 現在說的是事件,而不是這本漫畫或這個節目。
  2. 如果說播放的節目,就應以播放的節目名來做名字(或名字一部份)吧。因為電視台沒播出《守護甜心!》這個名字的節目,在節目表等上方的,都不是這名字。若真的以「守護甜心!」來命名,就是部份人的喜好觀點打倒了客觀事實--Kyonsmith 2009年8月4日 (二) 19:19 (UTC)
標題太長了,究竟是誰搬的?--湯米‧提思 2009年8月4日 (二) 16:29 (UTC)
以事件命名較客觀和貼合本題目,但在事件中,提及本片在電視台播出的名字,結果仍被雙方改來改去,於是只能暫時以這種形式命名,並列兩名。如果覺得不好的話,有什麼好提議?先取個共識,再改。--Kyonsmith 2009年8月4日 (二) 19:19 (UTC)
這個名字就好像以前那些女人是紮腳布一樣,又長又冗... --Ydog 2009年8月5日 (三) 06:51 (UTC)
如果要求「真」,那也應該用日文才對(不過爭論的人又有幾多個懂打日文?) --Ydog 2009年8月5日 (三) 06:51 (UTC)
其實我覺得應該採用較多人使用的名稱才是,去Google及Yahoo!找一下「守護蛋精靈」及「守護甜心」,「守護甜心」(Yahoo!:7,386,998個結果,Google:2,040,000個結果)明顯地是比「守護蛋精靈」(Yahoo!:727,500個結果,Google:410,000個結果)有更多搜尋結果,故應恢復用回「守護甜心」的名稱。--湯米‧提思 2009年8月5日 (三) 08:38 (UTC)
問題是網典不是維基,不是記錄原作的資料。而網典這兒,並不是記錄一套「漫畫」的播放問題,而是一套「動畫」的播放問題。而根據節目表、報幕等所有何供查實的資訊,事實上無綫電視只播映「守護蛋精靈」這動畫,至今從來未有播出過命名為「守護甜心」的動畫。以「守護甜心」為題,是離棄了客觀現實。--Kyonsmith 2009年8月5日 (三) 14:47 (UTC)
以條目標題來說,我自己認為會短一點比較好。再者,你可以用重定向頁去把其他類似的標題轉過來這裡。畢竟,一個常用的名稱比把所有可能用到的譯名都包括在標題上要來得準確,簡潔和容易搜尋。同時間,你在頭一段把常見的幾個譯名包括進去即可。--Blackhawk charlie2003 (Got something to tell?) 2009年8月5日 (三) 14:57 (UTC)
這個標題實在太長了,我建議還是用漫畫中譯的守護甜心吧。因為未必所有人都會懂日文,所以不應該用日文(網典不是日語教室)。而根據湯米‧提思雅虎Google的搜尋結果,使用守護甜心作名字者遠比守護蛋精靈多,因此本人建議用守護甜心作條目名。不過如果可以的話,可以嘗試加設轉換功能。還有一個「主觀」觀點就是我本人都覺得中文的配音不太好,我將麗音不斷由中文和日文轉換時,完全不能分辨出他們是同一人…*無綫電視有在OP中顯示守護蛋精靈一幕中的右下角寫了守護甜心四字,不過應該只是說和漫畫是一樣的。--βεταννσγ 2009年8月5日 (三) 15:09 (UTC)
問題是,即使無綫有右下角四字,這動畫/這節目真的不是叫「守護甜心」,而是叫「守護蛋精靈」,而條目記述的主要內容明顯是關於動畫/節目,而不是漫畫。用「守護甜心」,明顯與播出的節目名字有異。既然條目以事件命名是明顯較貼近記述內容,個人贊成叫作「無綫電視播放《守護蛋精靈》之爭議」(這就不會太長吧?不少以事件命名的條目都比它長)。只是仍不斷有ip戶堅持在標題中使用「守護甜心」,才弄成現在的樣子。要麼就叫作「無綫電視播放《Shugo Chara》之爭議」?但既然這動畫/這節目叫作《守護蛋精靈》是可供查證的客觀事實,我認為應叫作「無綫電視播放《守護蛋精靈》之爭議」,才不致於因某些方面的主觀看法,而影響到對客觀事實的記錄。使用這個名字,也不等於要認同《守護蛋精靈》這譯法,只是如實記錄這節目的名字而已。
另外,在討論中就有配音迷指出,評配音好壞絕不是聽聲線相似度,應從聲演技考去評。樓上說「還有一個「主觀」觀點就是我本人都覺得中文的配音不太好,我將麗音不斷由中文和日文轉換時,完全不能分辨出他們是同一人」,這只是從「相似度」出發,而不是正常人們聽聲演的方法。--Kyonsmith 2009年8月5日 (三) 20:06 (UTC)

我覺得有重定向已經足夠,那個是正名不是典網要深究的事。另外爭議一事,可以另立條目,那樣就不會因主條目的名字而爭議連連。 --Ydog 2009年8月6日 (四) 01:22 (UTC)

網典是記錄網絡發生的大事,而現在發生的事,是因為無綫播放了一個節目,而引起爭議。這個節目叫《守護蛋精靈》。以上這些都是客觀、可查證的事實。難道我們因為某些人不喜歡,就要把事實改寫嗎?另外,「爭議一事,可以另立條目」,但這條目本身就是記述爭議的,反而是如果想說該動漫,就另立說該動漫的條目比較合理吧?到時以什麼命名,就是那條目的問題。--Kyonsmith 2009年8月7日 (五) 17:26 (UTC)

按上一段的建議,我暫時把條目移動到無綫電視播放《守護蛋精靈》之爭議。--Blackhawk charlie2003 (Got something to tell?) 2009年8月17日 (一) 02:33 (UTC)

其實閣下為何一定要堅持用「守護蛋精靈」作條目名?網典的重點應是香港網絡,而不是香港,所以我認為用一個早就在網上有人討論的名稱會比較好。另外,請問你見過有人在除日本以外的地方用Shugo Chara來稱呼本動漫嘛?答案顯然是沒有,就算有,也不見得多,所以小弟懇請閣下不要再抱著日語的金漆招牌,不如你也只是另一種的動漫塔利班。條目名應以網上(因為本大典叫香港網絡大典)普及率最高者優先,而非甚麼內地譯名電視譯名原文譯名火星譯名台灣譯名等等。

用全部於本條目中的名稱去找一找的結果︰

Google一下︰

守護甜心-約3,370,000項

守護蛋精靈-約56,500項

Shugo Chara-約1,960,000項(但大部份皆為英語,即普遍為外國所用)

守護角色-約5,840項

Yahoo!︰ 守護甜心-約7,635,998項

守護蛋精靈-約697,200項

Shugo Chara-約6,880,000項(但大部份皆為英語及論壇文章中的論壇名稱)

守護角色-約10,164,000項(但本人用這個字作搜索時大部分結果中守護和角色二字分開,可信度不高)

結果就是這樣,不過諸位可以不必理會,但為免重覆上次H1N1條目中項數的爭拗,本人已選擇包含全部字詞。--βεταννσγ 2009年8月17日 (一) 09:49 (UTC)

講到底只是一個問題:在標題來講,我不會使用多於一個譯名去命名一套作品。其他的譯名我認為可以用重定向去指回這個條目。如果你認為現時(無綫電視播放《守護蛋精靈/守護甜心》之爭議)的標題名是比較好的話,那就隨你。
原本我以為用事旦電視台的譯名會比較常用...我錯了。--Blackhawk charlie2003 (Got something to tell?) 2009年8月18日 (二) 03:14 (UTC)
說網典重點不包括香港,根本是歪理。先看看網典全名是什麼吧?是「香港網絡大典」!不然的話,為何巴西、瑞典、芬蘭網絡上的大小事不收在網典中?在一個前題已經荒謬的條件下,所作的不分地域的搜尋,簡直是無稽。
要說常用的話,「無綫電視」肯定比「電視廣播有限公司」常用,為什麼又要把「無綫電視」重定向至「電視廣播有限公司」?此時此刻香港人仍習慣叫「地鐵」、「地鐵站」、「搭地鐵」,不信的話走到市區聽聽民眾的語言,那為什麼又要把「地鐵」重定向至「港鐵」?標題不用「守護甜心」而用「守護蛋精靈」亦是同一個道理,因為現在爭議的動畫,名字確是叫《守護蛋精靈》。
說到底,一直只是有人在感情上拒絕接受「守護蛋精靈」這名字,非要用各種方法去宣示它不能作定音。(且看把它重定向至守護甜心的User:HoHoHo,就曾刪除條目中紀錄了守甜迷作出惡意、無理行為之事實)然而這就變成真正的值價判斷了。我們只是使用該東西的確實名字,正如使用港鐵電視廣播有限公司一樣,在條目內仍可記下有網民不認同此名字的立場及原因。--Kyonsmith 2009年8月19日 (三) 05:03 (UTC)
閣下明顯不是鐵路迷,既然你要說到名,港鐵的全名應是香港鐵路有限公司(簡稱港鐵公司),請不要以為網典用的名字就是正名。另外網典的焦點是網絡>香港,即香港網絡第一。難道你會把條目回帶改成台灣人用開的「回鍋」?最後,本人建議你在辯論時先找一個站得住腳的論據,我在本條目中發現部分用詞明顯對無綫有所偏頗。--βεταννσγ 2009年8月19日 (三) 16:50 (UTC)
即使閣下的論據被指出站不住腳,但要反駁時,也不要偷換概念。我從沒有說網典用的是名。但「港綫」是一個官方也使用的正式稱法,但「守護甜心!」卻從來都不是TVB播出的節目。若你能說服網典的編輯們,都同意把「電視廣播有限公司」重定向作一個非官方認可的名稱,那麼才在這兒發表你連上述論點吧。
還有,我知道閣下是鐵路迷,你的個人頁已說明,而且還是某個鐵路論壇的網友,神奇的事初時使用「守護甜心!」這名字時的條目類別中,也硬是關某個鐵路論壇事。
最後,我沒偏頗過無綫,我只是抗衡被塔利班肆意隱沒,但明明從下方連結中找到實據的東西。我也說過內容是不夠中立化,有些地方要改寫。--Kyonsmith 2009年8月21日 (五) 10:20 (UTC)
你別在此混淆視聽,我是鐵路迷又如何?說港鐵是正確名稱的是你,你要離題我才跟你玩玩。偷換概念,確實名字不是全名是甚麼?無綫的確實名字就是電視廣播有限公司。還有一回事,就是答案永遠在眼前,你看你舉的例子,全部都是現實團體。但本動畫只是一套動畫而已(這句廢話是給你看的,沒錯),有甚麼確實名稱?有得選擇的話,我會這樣選︰原文譯名>網絡名稱>其它名稱中最多人使用的一個。在香港的網絡大典用Shugo Chara明顯沒可能,但為何有網名不用用無記的膠譯名

很抱歉,以下內容一定要用廣東話說清楚。


而家同你這D隱性塔利班講都嘥氣,返去志雲大師度同佢__啦。仲有呀,你知我鐵路迷有膠幣攞啊?另外呢,你唔好再抱住守護蛋精靈呢幾隻大字喺度9up呀,唔係到到最後自己講到1999,連自己做緊乜都唔知就唔好怪大家恥笑 P.S.有網民說過用守護蛋精靈這個譯名的是本地代理,又話咩叫甜心會影響細路喎Clown original 100px不過都知你已經比人奴化左架喇,閣下服從吓人又無所謂嘅。 written byβεταννσγ 2009年8月26日 (三) 11:33 (UTC)

一,官方會使用的確實名字,不一定是名。例如「港鐵」這簡稱,是官方也承認及無時無刻都使用的:MTR (logo with text),不過這並不是用名。不信見其官網,看「港鐵」出現的比率,與閣下指出的全名「香港鐵路有限公司」的出現比率。而《守護蛋精靈》的個案,明顯不是。
二,根據βεταννσγ上方的言論,難道動畫就不會在現實裏播出?並不會有現實播放時所確實使用的名字?到底是我無理,還是你無稽?
三,你是「鐵路迷」,本來沒什麼。但由條目初始之時,以「守護甜心!」這個「守甜塔利班」名字及偏頗「守甜塔利班」的敘述內容,這個條目又多次被歸類為明明看起來並不相干的「某個鐵路論壇」(「分類:BVEHK」)──這也是閣下在user頁中表明的身分。因此,我合理地懷疑你是本身「守甜塔利班」,拒絕承認這動畫播放時確以「守護蛋精靈」為名的客觀事實,然後先有結論、後來再砌上推論,多次用不同方法去聲稱不應以確實名字「守護蛋精靈」為名,被反駁後顧左右而言他,然後又說別的一番後來再砌上的推論。現在,我已不用懷疑了。因為你用了完全破壞「香港網絡大典:禮儀」、「香港網絡大典:文明」的言詞,親身示範了你的確是「守甜塔利班」,是你自己主觀認為「守護蛋精靈」這個正式動畫名是「膠譯名」,然後強迫其他人放棄現實,依從你及你們這一班「守甜塔利班」的一己主觀喜惡。
四,這條目的編輯中,我所捍衛的,是改變條目被那些無理的「守甜塔利班派」極端式言論佔據的面目,如實地加進網上各種不同的觀點──留意,我可從來沒有刪除過「守甜塔利班派」的觀點。當然,我這行為,在不容許異見份子的「守甜塔利班派」看來,是不可寬恕的罪惡吧?反正你的言論已多番罔顧事實,你要說我是「志雲大師」的「塔利班」,沒所謂。在下編輯是寫入的東西,都在現實內及網絡上找到實據,在下自己也多次批評過無綫。只是你連「塔利班」這詞語的意思都不清楚就胡亂使用……,well。--Kyonsmith 2009年8月30日 (日) 04:08 (UTC)

8月28日的改名[]

始終守護蛋精靈守護甜心!都是しゅごキャラ!的正式譯名,而守護甜心!這名字又比守護蛋精靈更常用,兩個譯名同時保留才是最合乎本地網民利益的做法。正如港鐵的條目名叫港鐵而不是香港鐵路。條目名也叫無綫播放《XXXXXX》之爭議,而不是叫電視廣播有限公司播放《XXXXXX》之爭議。另外,本條目的內容並不只是關於無綫播放《守護蛋精靈 / 守護甜心!》的爭議,而是關於守護蛋精靈 / 守護甜心!對香港網絡的影響,所以條目名應該只用其譯名為條目名。其他關於動畫的條目也是只用其譯名為條目名(鋼之鍊金術師衝鋒21多啦A夢等等),本條目也應該跟隨。(鋼之鍊金術師的條目內也有關於爭議的內容,但條目名不是叫無綫播放《鋼之鍊金術師》之爭議)Naikiw 2009年8月28日 (五) 21:55 (UTC)

問題是,以動畫來說,則只有「守護蛋精靈」是正式譯名。而條目之內容,基本上,主體都只關動畫事。而鋼之鍊金術師條目與本個案不同,因為該條目主要記載的,篇幅最多的是《鋼鍊》這動畫的播放資料,如每輯的特點,播放時段、情況等的相關的播放資料,兩輯的關係和差異等等。至於詳細記述《鋼鍊》爭議的條目,是高登vs.反TVB聯盟,而不是鋼之鍊金術師。而衝鋒21多啦A夢的條目,也是由動畫本身作主體出發,而不是現在這條目般,以網上爭議本身作主體出發。因此這條目情況,明顯與鋼之鍊金術師衝鋒21多啦A夢不同。--Kyonsmith 2009年8月30日 (日) 04:15 (UTC)

為什麼仍容許「守甜塔利班」繼續破壞?[]

  1. 在現有條目命名未有共識前,為何仍容許打命名戰,而不採用早前的以事件來作出命名?(難道是因為事件中仍說出無線播放的名字,因此堅持要打改名戰?但網典只記錄電視台播於出的節目名,不等於要認同這名字)
  2. 看到發出最後通牒時,已說明不容許刪去可供客觀證明是存在的資訊和觀點。但「守甜塔利班」一而再再而三的刪去這些。例如刪除了能賞析中文歌詞的人,對「守甜塔利班」把歌詞歪批歪讀的觀點,又例如刪去印證出其他網民批評「守甜塔利班」荒謬無理的全體連結。這樣的刪除難道不顯眼嗎?難道能以為刪去了其他人不知道嗎?
  3. 為何已掛出這麼多警告模版,又在討論頁裡充份說明,「守甜塔利班」仍大刺刺地不理會,照樣去打命名戰、刪去網典內容?!
總結來說,應把條目半保護吧…--Kyonsmith 2009年8月4日 (二) 13:59 (UTC)
謝謝網典管理員的處理。辛苦了^^~--Kyonsmith 2009年8月4日 (二) 15:52 (UTC)

有些地方要改寫[]

網典的網友好,我是新建立帳號的,之前沒有修改過這裡。 我不算是「守甜迷」,網名是不是塔利班。 條目中幾乎都只集中於無理理據及反駁無理理據, 有以兩方言論比較去誤導自稱守甜迷一方任何要求全屬無理之嫌。 亦有很多「聲稱」的字眼,卻沒有人聲稱過。 我同意有些地方要改寫。

「導致對守甜迷看不過眼的激進派,反指本片教壞細路,以作嘲諷。」首先指出教壞細路的人在香港未播出守護甜心就已因私人對角色出場次數的不滿才導致指本片教壞細路,毫無嘲諷守甜迷之意。而其他激進派亦因偽基影響才導致看不過眼守甜,他們自稱看不過眼守甜迷只是後來為了補救才砌詞美化自己的行為,以令行為得以認受並繼續。真正為了嘲諷的人只有yuuki_yuuki一人。 「惟因發行商曼迪傳播的介入,使電視台以《守護蛋精靈》作為動畫的中文名字」沒有證據。

「有一些網民不忿守甜迷的霸道行為」不是開始的原因,而是馬後炮去解釋自己的反抗行為的出發點。他們所不滿的不止是反《衝鋒21》的行為,更反對討論區一切《守護甜心》文章,以突顯自己所愛的其他動畫被忽略、避而不談。 參與罵戰不只是「惹起守甜迷激進派的怒火」,還有一些厭惡守甜卻反對「反守甜派」的怒火。守甜迷所針對的多是會員r2所發表的偽基轉帖搗亂內容。 「有網民則以食住花生等睇戲的心態,去觀看這個階段的罵戰,認為這是因守甜迷先撩者賤,引起了別人以其人之道還治其人之身,故意以似是疑非的觀點大量發帖、洗板,去嘲諷守甜迷早前的行為。」需要出處連結。

譯名爭議帖初期我沒有留意太多指責人的帖,但有留意下面這個帖。 http://forum.tvb.com/viewtopic.php?f=35&t=25063&st=0&sk=t&sd=a 其實譯名爭議暫時未有可信、權威的結論, 在上面的理性帖當中指責者已回應反駁者,反駁者反而未有跟進回應。

動畫譯名方面,指責人聲稱「守護甜心!」是直譯的連結在哪裡?聲稱膠譯名的連結又在哪裡? 指責人所用的字眼只是「日文名」、「原名」、「改名」而不是「直譯」。 當然沒有指責人要求無綫直譯成「守護角色」。 要反駁只可以寫雖然「守護甜心!」及「守護角色」都一樣是原名,但「守護甜心!」並非最原始的原名,亦非日文名。 而反駁者如果提及「這些人把「守護甜心!」聲稱是直譯的,不但是顛倒事實,更反映他們對翻譯知識一竅不通(甚至是連日文及中文都不大懂得)。 」前者屬虛構,後者亦不成立。指責人翻譯、日文、中文全都懂得,並非門外漢。只是陸續聲援的人不知道原名來龍去脈,但與翻譯、日文、中文知識無關。

歌唄譯名方面,網典沒有記錄指責人聲稱應為「星名」而不可以使用「星詠」的理據。「有網友的分析相信」連指責人都相信兼公認所以並無爭議,可以刪去「有網友的分析相信」。

招式譯名方面,意見亦沒有記錄指責人所提及的正確陳述。例如「中英混雜,港台混雜」和出現如《寵物小精靈》的同一招式多種翻譯的問題。指責人所要求的是「翻譯統一」,不再是不可行的全英文翻譯。

配音方面,「另一些動畫作品」是《唱K小魚仙》、《多啦A夢》。前者討厭,後者「來來去去都是」所以聽厭。

中文主題曲方面,我懷疑「已有自稱動漫迷和守甜迷」是胡亂抄襲《鋼之鍊金術師》條目。受到「動漫迷」身份懷疑的只是被DikiC和思考等人批評的以動漫迷旗號去號召動漫迷反抗的人。未正式播放時,守甜迷這個稱號應該未在香港網絡上普及,應該沒有人會自稱。 「還我日文OP」較準確應為「還我日文OP2」及換回OP2(及收起中文OP)。因為他們連日文OP1都不想要。根據討論區搜尋「打倒」及「中文」為關鍵字沒有守甜迷發表的結果,應該沒有在「絕大多數的發言」說過「打倒中文OP」的字眼,所以不必使用引號引用。 說「日文有意思,中文不同了」的只是網誌長期讀者,不能用「守甜迷」,不能用「些」。

「大量批評聲音」應為「零星批評聲音」,發聲者亦已是另一批不知兒歌博士、爭取OP2雙語廣播的人。 「連為動漫爭取的Dr.Kidsong亦被批評。」若是指《兒歌博士,你唔好扮醒啦》的話, 需要強調樓主「頂你個肺」並非守甜迷。他在討論區只曾說唯世不男不女。 反而守甜迷在以下四篇守甜中文歌第二週的文章均一致對兒歌博士表示敬意 http://forum.tvb.com/viewtopic.php?f=35&t=38830 http://forum.tvb.com/viewtopic.php?f=35&t=38996 http://forum.tvb.com/viewtopic.php?f=35&t=38991 http://forum.tvb.com/viewtopic.php?f=35&t=38851 「部分更仍然認為這只是臨時措施」要求出處。 在下面一篇多數守甜迷皆認為「好好」、「好開心」,沒人說是臨時措施。 唯一未滿意的銀河牛奶妹亦有要求「出返幾首好的OP出黎」。 http://forum.tvb.com/viewtopic.php?f=35&t=37992

Dr.Kidsong沒有透露過「日方花了很長時間」,反覆審查亦只是推測,只能肯定是審批。而且,花時間還有許多因素影響。

連結方面意見和罵帖不分,濫收錄進網典。 《抗議守護甜心的翻譯亂七八糟… 》是抗議,不是罵。 竟然連香港動畫資訊網討論區會員所發表《捍衛'守護蛋精靈'的安排!!!》都被當成罵帖。 更有連結後註有維護r2的言論,卻沒有詳細解釋。 《覺唔覺d人成日講守護甜心,忽略左其他好睇既動畫? 》的樓主要求討論區上沒有守護甜心的帖,而非只是要求討論其他動畫。「不忽略」是無理要求,並非意見。 《守護甜心係一套兒童不宜既片!! 》更非意見,而是惡意中傷。

希望網友可以考慮以上問題。另外亦希望網友能寫得令守甜迷較容易接受。 —以上未簽名的留言是由Notaliban對話貢獻)加入的。

感謝你的寶貴意見,本人會加入模版以提示大家修改。--湯米‧提思 2009年8月21日 (五) 02:56 (UTC)
網民剖釋爭議的不同角度補充
亦有意見認為無綫歷史性準時播出OP2數集後才推出中文版、歌曲完整版長度剪接的突發性不正常舉動,導致大部份因為年齡較低而未聽過逢中必反史蹟、未必有崇日貶中心態的「守甜迷」也沒有接受中文版的心理準備,又對兒歌博士五年爭取雙語廣播功能事宜不知情,爭取OP2後又因為六月初考試季節而不清楚事態發展,誤會無綫有心「玩野」或手腳慢才遲播出中文版及誤會尚未成功爭取OP2,所以才繼續要求停播中文版,是情有可原。又因「守甜迷」多年齡較低未懂事,其他人未必需要對他們嚴厲斥責。-Notaliban 2009年8月21日 (五) 09:05 (UTC)
Notaliban指出的,有部份如實,但也有部份是包含了他的主觀看法,某些說法在我看到某網誌上也已被反駁的。但起碼不少地方尚是較具體和有事實根據。另外條目可盡量在相關地方直接加入連結,以參考註腳的方式,現在把所有參考連結加在尾部,要翻查追蹤就較混亂。(不過總比HoHoHo那種故事隱沒的做法好得多)--Kyonsmith 2009年8月21日 (五) 10:28 (UTC)
同意。可以在被反駁的某些說法之後又再加上網誌的反駁或網典網友的反駁。-Notaliban 2009年8月21日 (五) 11:16 (UTC)
發現《動漫塔利班》條目出現更嚴重的連結濫收現象,請處理。-Notaliban 2009年8月21日 (五) 14:12 (UTC)
由於網典對譯名所記錄的意見缺乏,提供一篇由翻譯專家討論譯名的文章 http://forum.tvb.com/viewtopic.php?f=35&t=15595&p=202508-Notaliban 2009年8月21日 (五) 15:16 (UTC)
不認為是濫收,而且正好印證內容有據。只是看看有沒有人好好分類整理。--Kyonsmith 2009年8月21日 (五) 16:02 (UTC)

濫收問題包括因為犯規而被刪帖的死連結。 有關分類,我認為應該把呃Post洗板惡意批評、長篇大論談翻譯配音錯誤善意批評和反守甜迷的連結分開,讓網友可分辨出值得一看的。 再提供一篇有提及星名歌唄譯名的文章 http://forum.tvb.com/viewtopic.php?f=35&t=37338&p=505314#p505314 以下是網民剖釋爭議 http://forum.tvb.com/viewtopic.php?f=35&t=37273 http://forum.tvb.com/viewtopic.php?f=35&t=37293&p=503621#p503621


但當中有不少言論,並不認為電視台迅速改善是「尊重動漫迷」和「從善如流」,只認為電視台應份如此。 這句需要出處,如果沒認為不等於不認為,後者亦有點保留。濫收問題包括因為犯規而被刪帖的死連結。 有關分類,我認為應該把呃Post洗板惡意批評、長篇大論談翻譯配音錯誤善意批評和反守甜迷的連結分開,讓網友可分辨出值得一看的。 再提供一篇有提及星名歌唄譯名的文章 http://forum.tvb.com/viewtopic.php?f=35&t=37338&p=505314#p505314 以下是網民剖釋爭議 http://forum.tvb.com/viewtopic.php?f=35&t=37273 http://forum.tvb.com/viewtopic.php?f=35&t=37293&p=503621#p503621


但當中有不少言論,並不認為電視台迅速改善是「尊重動漫迷」和「從善如流」,只認為電視台應份如此。 這句需要出處,如果沒認為不等於不認為,後者亦有點保留。-Notaliban 2009年8月21日 (五) 16:18 (UTC)

提供配音文章 http://forum.tvb.com/viewtopic.php?f=35&t=37582&st=0&sk=t&sd=a&start=25 提供「甜心出擊」問題文章http://forum.tvb.com/viewtopic.php?f=35&t=32471&p=431206#p431206-Notaliban 2009年8月21日 (五) 17:10 (UTC) 有關指責人聲稱「守護甜心!」是直譯 我在tvb.com討論區搜尋過了 關鍵字「直譯 守護甜心」和「直譯 守護蛋精靈」都沒有人聲稱 而「日文名 守護甜心」和「原名 守護甜心」反而有人聲稱 「日文名」有人聲稱但人數極少 「原名」方面,在時間上的確可以稱為原名之一,但有反駁者聲稱「守護甜心」不是原名 另外搜尋到亦有人以名字太兒童為理由去反對-Notaliban 2009年8月21日 (五) 17:58 (UTC)

這方面的功夫不錯,可以請Notaliban嘗試修改條目嗎?或者開以下這頁面:守護甜心!/守護蛋精靈/temp,在裏面先撰寫,沒問題搬到條目中,減少爭議嗎?提一提醒,要在文字後加入註腳,可以用「文字文字<ref>註釋註釋</ref>」。要加入外部超連結,可以用「[http://www.thelink.com/link_address 連結網頁的標題]」。實例如:「網民表示,「星那」一名什麼什麼<ref>可見[http://forum.tvb.com/viewtopic.php?f=35&t=37338&p=505314#p505314 PlatinumSword的發言]</ref>」。--Kyonsmith 2009年8月22日 (六) 06:21 (UTC)

先謝謝你的提醒。討論很輕鬆,相比修改條目簡直要天才才有資格或能力做,做錯了還會惹來編輯戰或惡意或善意的竄改和隱沒,所以我不會嘗試。

建議棄用「守甜迷」。tvb.com討論區上會自稱「守甜迷」的人極少。反而是在網典和網誌開始使用「守甜迷」後才開始有外人稱呼他們為「守甜迷」。而且根據網上統計,用真名上網的香港守甜迷有超過二千人,難以把tvb.com討論區上網名用者的就一律稱呼為「守甜迷」。惡意利用「守甜迷」稱呼的更不會理會其引號的意思,當成「守甜迷」等於守甜迷,形成對立。可以改為無綫版本謾罵派(俗稱逢中必反塔利班)、有理指出問題的人、沒頭沒腦的簽名人。 http://forum.tvb.com/viewtopic.php?f=35&t=36857&p=615266#p615266 亦有些非守甜迷、反守甜如「小憂‧十字之杖」也會洗板謾罵配音翻譯主題曲。

「亦導致對守甜迷看不過眼的激進派,反指本片教壞細路,以作嘲諷。」這句真的有問題。經查證,教壞細路、洗腦的言論早於百度貼吧上已有些「反亞夢派」所採用,這種文化被sachyy(分身鋤大D)傳入tvb.com討論區,用意在於表達自己對歌唄初時魅力的執著。激進派與「反亞夢派」聯手攻擊守甜亦只因不滿守甜,而非不滿守甜迷。直至尾聲,yuuki_yuuki的發言才有諷刺的用意。但激進派隨後只是順道去反守甜迷,主要所反的仍是守甜。 有關言論我已於下文頁底一一列點 http://forum.tvb.com/viewtopic.php?f=35&t=51649

「連環兼有組織性地抨擊守甜迷」也是寫錯了抨擊對象。

「有網民則以「食住花生等睇戲」的心態,去觀看這個階段的罵戰,認為這是因「守甜迷」先撩者賤,引起了別人以其人之道還治其人之身,故意以似是疑非的觀點大量發帖、洗板,去嘲諷「守甜迷」早前的行為。」這句我之前都提過沒有出處。說先撩者賤是衝鋒21迷。雙方行為亦有分別,一方只是說要星期幾都播,另一方卻直接罵守甜。「以其人之道還治其人之身」沒人說,亦沒人有做同一程度的事。「嘲諷守甜迷」的目的亦已提及過不是真正目的。

連結問題,《致一眾堅持原著的死忠》發表者是中立的,回覆者◆染血黑兔Alice◆不是守甜迷,是極端J2迷

《動漫塔利班》條目中「進行編輯戰」是重大事件嗎?討論頁不說我也不知道有這件事,在網友角度上不重大。「已因其代理商指定譯名」亦犯上這頁的同一問題,沒有證據,沒人透露。-Notaliban 2009年8月22日 (六) 08:18 (UTC) 把所有要改寫的資料都列出了卻沒人有空嘗試修改條目,我剛才先行直接在temp以外更改了反守甜的資料。因為我最清楚反守甜的事情發展。其他項目為免有爭議還是交回給你們去改寫了-Notaliban 2009年8月24日 (一) 18:04 (UTC)

還是建議先把全文copy去temp,再在temp改好。現在的格式很混亂。上方在下列出的維基用格式,閣下也沒依從。另外,「http://forum.tvb.com/viewtopic.php?f=35&t=44126」這連結被刪去了,建議補回。--Kyonsmith 2009年8月25日 (二) 04:59 (UTC)

依從了維基用格式-Notaliban 2009年8月26日 (三) 08:37 (UTC)

一大堆要求來源的反批評[]

  • 然而,有動漫文化人則指出,「守甜迷」罵帖中,佔壓倒性大多數的,並不是「日文聲道和畫面換回OP2」這要求,而是直接對中文版,作出沒客觀事實支持的謾罵,並要求電視台應停播中文版,務求要使中文動畫歌不會出現。
  • 亦有對翻譯、配音、填詞、歌唱素有研究或有豐富經驗的人,閱讀過這些罵帖後,指責有關發言者對翻譯、配音、填詞、歌唱等的基本知識都完全缺乏,指責這些發言者憑恃人海戰術及網上暴力行徑,以無理打倒有理。

WHO?

  • 反對動漫塔利班的人指責「守甜迷」的行為符合崇日膠之定義,與明光社等道德西,同樣地可恥和硬膠,不可理喻。
  • 相反地,這些只是因發言者「崇日貶中」的主觀心態作祟。例如評論歌詞的部份,把協音(啱音)的句子稱為不協音,把押韻句子批評作不押韻,胡亂割斷上文下理、斷章取義來解讀,都反映這些批評者對填詞的基礎知識十分匱乏,甚至連他們對中文的理解能力也很不足。那些說「日文有意思,中文不同了」的守甜迷,更連什麼是「填詞」、什麼是「翻譯」都不知道。

而各個「惡搞」版本都不協音,連基本的粵語填詞條件也達不到。也證明他們反對前,根本對粵語填詞一無所知、一竅不通。

{{NPOV}}

根本就是有寫手先入為主地盲捧CCTVB。這一大堆批評說話竟然連一個可供查證的文章也沒有,這樣的所謂「理據」可站得住腳嗎Z

我要證據,不是回帶的精靈蛋是確切名X2036的廢話。另外補充一點就是TVB用了這個膠譯名是因為本港代理施壓的關係,之前早已有人說過,但某些人卻把這句刪掉了,其目的可謂路人皆知。我想過,如果有一套動畫,TVB的譯名硬膠得只有TVB網站有人說過,其他人都只是說日文/翻譯組的名稱,那出於普及度和網絡二字的考慮,你會選無記的,還是網上的?(你可以說我在引導你回答網上這個答案,不過可惜這個答案亦是大部份人所認為的。)

最後一點,那些反動漫塔利班、這些網民、熟悉填詞、歌唱的網誌作者是甚麼Clown?網誌在哪?討論區貼文呢?

--βεταννσγ 2009年8月30日 (日) 05:31 (UTC)

「另外補充一點就是TVB用了這個膠譯名是因為本港代理施壓的關係,之前早已有人說過,但某些人卻把這句刪掉了,其目的可謂路人皆知。」
「某些人」包括我
其他智囊團的人都說過不知道是誰譯出來
說代理施壓的人只有這網典討論的人說,所以我刪除
目的只是因為有人說要改寫,所以我提出改寫。沒人改寫,所以我改寫。
既然我刪去一句都被罵成有目的,你們繼續。-Notaliban 2009年8月30日 (日) 17:59 (UTC)
基本上都忘記了這頁還有討論。對於βεταννσγ的提問,其實在下方那一大堆連結中,是可以找到的,問題就是當初記錄這些連結和網典內文時,沒採用註腳的方法,令兩者分開。雖然Notaliban已分了類,但仍未有人做找回連結並在內文中加回註腳的工作。也許,既然βεταννσγ你這麼着緊,不知你有沒時間為大家服務,慢慢逐一查回連結加回註腳?這樣你也可以為你的提問找到答案。
同時我覺得Notaliban不用灰心,這討論中有人本身是有偏見的,你看這個討論頁上方,某人的發言就知道了。--Kyonsmith 2009年11月15日 (日) 14:25 (UTC)
Advertisement