本條目需要更多來自不同網絡社群的人士參與編輯。 請幫助我們尋找適合的人士。有關細節詳情等請參閱討論頁。 |
「Albert Yip」,這裡並非指一個人名,而是來自一所酒樓的菜牌,對「牛柏葉」的英譯。
簡介[]
事發於2010年3月,有網民發現天水圍嘉湖海逸酒店滿庭芳海鮮火鍋酒家的菜牌中,其英文菜式翻譯非常有趣。除了將牛柏葉譯為Albert Yip外,還有很多不同的有趣譯名,但以Albert Yip最為經典。
網民還對之拍下照片,結果在網上廣為流傳,最終被推到上報,其Goodest English令全港一片嘩然。
有網民認為此餐牌是香港英文回歸後下降的象徵,更與國內把「乾炒牛河」譯成「Fuck to fry the Cow River」經典例子相比較。[1]
此事在網上不斷被回帶恥笑,TVB劇集《法證先鋒III》更加插有關橋段。
其他圖片[]
另見[]
註解
外部連結[]
網上討論[]
- 香港討論區:牛栢葉譯Albert Yip 菜單失禮人 九成亂來 港酒家歸咎內地生操刀
- 香港討論區:香港與國內的英文水準好接近........
- 「牛柏葉」叫「albert yip」?「花姿片」叫「Tzu-film flowers」?香港英文與偉大祖國終於接軌?
- Facebook群組:支持牛柏葉英文正名為"Albert Yip" 並申報其為聯合國文化遺產(看圖)
- 情迷Albert Yip
- Facebook專頁:天水圍滿庭芳海鮮火鍋酒家
報刊報導[]
- 明報:牛柏葉譯 Albert Yip 菜單失禮人 九成亂來 港酒家歸咎內地生操刀,2010年3月20日
- 太陽報:亂譯通 搞笑英文餐牌 ,2010年04月05日
- 香港文匯報:Albert Yip與牛柏葉,2011年3月17日