香港網絡大典
Advertisement

Albert Yip」,這裡並非指一個人名,而是來自一所酒樓的菜牌,對「牛柏葉」的英譯。

簡介[]

事發於2010年3月,有網民發現天水圍嘉湖海逸酒店滿庭芳海鮮火鍋酒家的菜牌中,其英文菜式翻譯非常有趣。除了將牛柏葉譯為Albert Yip外,還有很多不同的有趣譯名,但以Albert Yip最為經典。

網民還對之拍下照片,結果在網上廣為流傳,最終被推到上報,其Goodest English令全港一片嘩然。

有網民認為此餐牌是香港英文回歸後下降的象徵,更與國內把「乾炒牛河」譯成「Fuck to fry the Cow River」經典例子相比較。[1]

此事在網上不斷被回帶恥笑TVB劇集《法證先鋒III》更加插有關橋段。

其他圖片[]

另見[]

註解

外部連結[]

網上討論[]

報刊報導[]

Advertisement